最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【百姓神彩票】《論語》的歐美早期傳播史

 2024-04-20 10:44:05

  作者:鄭夢娟(juan)(中國人民大學國際文化交流學院副教授)

  從16世紀開始,論語歐洲出現了前所未有的美早“中國熱”,引發了歐美本土文人對中國的期傳濃厚興趣。在這一背景下,播史包括《論語》在內的論語中國傳統典籍逐步成為西方了解中國社會、文化、美早百姓神彩票思想的(de)(de)期(qi)(qi)傳(chuan)(chuan)一個重(zhong)要來(lai)源,并(bing)促進了此后400多年“中學(xue)西傳(chuan)(chuan)”和“西學(xue)東(dong)漸”的(de)(de)播(bo)史進程。由于《論(lun)語(yu)》在歐美的(de)(de)論(lun)語(yu)早(zao)期(qi)(qi)傳(chuan)(chuan)播(bo)涉及多個國(guo)(guo)家、多種語(yu)言,美早(zao)這里(li)主(zhu)要梳理俄羅斯(si)、期(qi)(qi)傳(chuan)(chuan)英國(guo)(guo)、播(bo)史美國(guo)(guo)、論(lun)語(yu)法國(guo)(guo)的(de)(de)美早(zao)史料(liao)。

  《論語》的期傳文本傳播概況

  《論語》共20篇492章,簡樸精練的句式,多樣化的記述方式,口語化的虛詞和疊詞、疊句的使用,反映了當時的中文和中國哲學、文學等風貌。李宇明指出,《論語》涉及到不少語言應用的規范和對語言行為的態度,它把語言看作思想的外在表現,是仁、義、禮等的外顯形式之一,體現著人的品位類屬。自東漢起《論語》就被列入儒家經典,南宋時理學家朱熹將這本著作與《大學》《中庸》《孟子》合為“四書”,此后“四書”不僅成為歷朝文人的必讀典籍,而且逐步成為中國科舉考試的百姓彩票官網登錄重要參考。

  對《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)》加以注(zhu)釋的(de)歷朝文人眾多,當前(qian)流傳(chuan)有序且影響(xiang)較大的(de)注(zhu)釋性著(zhu)作(zuo)有:漢(han)朝鄭玄的(de)《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)注(zhu)》,三國(guo)曹(cao)魏何晏(yan)的(de)《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)集解(jie)》,南梁(liang)皇侃的(de)《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)義疏》,宋朝朱熹(xi)的(de)《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)集注(zhu)》,清朝劉(liu)寶楠的(de)《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)正義》,民國(guo)程樹德(de)的(de)《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)集釋》。其(qi)中(zhong)的(de)前(qian)四部也隨《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)》一起傳(chuan)播(bo)至海(hai)外(wai)。朱熹(xi)注(zhu)本(ben)被認為是關于《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)》著(zhu)述的(de)集大成之作(zuo),從(cong)而成為海(hai)內外(wai)學(xue)習(xi)和研(yan)究《論(lun)(lun)語(yu)(yu)(yu)》的(de)必讀文獻。

  大約在公(gong)元前2世(shi)紀至公(gong)元3世(shi)紀,越南、朝鮮半島、日本等(deng)先(xian)后(hou)引入(ru)、學習《論語》等(deng)中(zhong)國典籍。至今(jin),在漢字文(wen)(wen)化(hua)圈地(di)區,從上層(ceng)社(she)會到(dao)普通民眾都會自覺(jue)推崇儒(ru)家文(wen)(wen)化(hua)等(deng)中(zhong)國傳統觀念,儒(ru)學的影響力也涵蓋了政治、思想、教育、科舉、習俗等(deng)多個領域。

  在歐美地區傳播時,《論語》的受眾則略有不同,呈現出精英化的特征,影響力是從宗教領域逐漸擴散到哲學、文化、教育等領域,擴散時間集中于17—19世紀。其傳播歷程大致分為三個階段:第一階段是百姓彩票最新網址初步學習、翻譯《論語》等典籍(ji),譯文(wen)種類相(xiang)當豐碩;第二階(jie)段是(shi)編寫各種含《論語》內容的通用型(xing)或(huo)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)用型(xing)中文(wen)教科書,幫(bang)助(zhu)學習者(zhe)增(zeng)強書面語能力;第三階(jie)段是(shi)在傳教士漢(han)學帶動(dong)下專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業漢(han)學發(fa)端,《論語》等典籍(ji)被作為(wei)漢(han)學或(huo)中文(wen)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業開展研究、實施教學的重要內容。

  李宇(yu)明、王春輝指出,一(yi)(yi)個(ge)語(yu)(yu)言(yan)的(de)文(wen)本(ben)被(bei)(bei)譯(yi)(yi)出的(de)數量(liang),常常可以(yi)作為衡量(liang)這(zhe)一(yi)(yi)語(yu)(yu)言(yan)影響(xiang)力的(de)重(zhong)要指標。因此,《論(lun)語(yu)(yu)》的(de)翻譯(yi)(yi)語(yu)(yu)種數、版(ban)(ban)本(ben)數,也是其國(guo)際影響(xiang)力的(de)一(yi)(yi)個(ge)重(zhong)要標志。據楊育芬2022年(nian)的(de)不完全統計,《論(lun)語(yu)(yu)》已被(bei)(bei)翻譯(yi)(yi)成(cheng)30多(duo)種外國(guo)語(yu)(yu)言(yan)文(wen)字,而1980年(nian)代至2019年(nian)中(zhong)(zhong)國(guo)主動翻譯(yi)(yi)的(de)英(ying)語(yu)(yu)版(ban)(ban)就有(you)49部。實際上,從(cong)16世紀末之(zhi)后,歐美(mei)就陸續出現了包括《論(lun)語(yu)(yu)》在內(nei)的(de)“四書五經”等中(zhong)(zhong)國(guo)典籍(ji)的(de)拉丁語(yu)(yu)、俄(e)語(yu)(yu)、法(fa)(fa)語(yu)(yu)、德語(yu)(yu)等多(duo)種語(yu)(yu)言(yan)的(de)譯(yi)(yi)本(ben)。例如,劉(liu)麗芬統計出從(cong)1729年(nian)至2014年(nian)《論(lun)語(yu)(yu)》的(de)俄(e)語(yu)(yu)譯(yi)(yi)本(ben)有(you)17個(ge);張一(yi)(yi)帆指出,早期(qi)西班牙(ya)語(yu)(yu)《論(lun)語(yu)(yu)》譯(yi)(yi)本(ben)皆轉譯(yi)(yi)自以(yi)英(ying)、法(fa)(fa)語(yu)(yu)為主的(de)歐洲(zhou)語(yu)(yu)言(yan),20世紀50年(nian)代以(yi)來出版(ban)(ban)的(de)西班牙(ya)語(yu)(yu)譯(yi)(yi)本(ben)超過了15種。

  《論語》在歐美的傳播背景

  《論語》等中國典籍在(zai)歐洲(zhou)的(de)流傳(chuan)可(ke)追(zhui)溯至16世紀末,18世紀才擴散到北(bei)美洲(zhou)。法國漢(han)學家(jia)(jia)梅謙立(li)等指出,天主教(jiao)耶穌會意大利籍傳(chuan)教(jiao)士羅明堅(Michele?Ruggieri)結束在(zai)中國的(de)傳(chuan)教(jiao)回國后,于1590年完(wan)成的(de)西班牙語“四書”手(shou)稿,實為儒家(jia)(jia)經典西傳(chuan)的(de)第一個譯本。張(zhang)西平(ping)也認為,羅明堅是儒家(jia)(jia)經典西傳(chuan)的(de)真正開創(chuang)者。

  1601年另(ling)外兩(liang)位(wei)耶穌會傳(chuan)教(jiao)士——意大利(li)的利(li)瑪竇(Matteo?Ricci)和(he)西(xi)班牙的龐迪我(Diego?de?Pantoja),身著(zhu)儒(ru)服(fu)來(lai)到北京(jing)(jing),受到明(ming)朝(chao)萬歷帝的召見和(he)優(you)待。他們獲準居住于(yu)北京(jing)(jing),從而開創了此后(hou)多年傳(chuan)教(jiao)士在中(zhong)(zhong)(zhong)國的活動方式:一(yi)方面(mian),努力適應(ying)中(zhong)(zhong)(zhong)國環境、勤(qin)奮學習中(zhong)(zhong)(zhong)文、中(zhong)(zhong)(zhong)國典(dian)籍和(he)文化、著(zhu)書立說、向(xiang)西(xi)方介(jie)紹(shao)中(zhong)(zhong)(zhong)國的方方面(mian)面(mian);另(ling)一(yi)方面(mian),用中(zhong)(zhong)(zhong)文向(xiang)中(zhong)(zhong)(zhong)國民眾傳(chuan)播基督教(jiao)和(he)西(xi)方的自然科學等(deng)知識(shi)。在這樣的背景下,從16世紀末開始,《論語》等(deng)中(zhong)(zhong)(zhong)國經學典(dian)籍逐步傳(chuan)播到歐洲。

  入(ru)華(hua)初期的(de)傳(chuan)(chuan)教士不懂漢語(yu),看不懂中(zhong)(zhong)國典(dian)籍(ji),也缺乏最基(ji)本(ben)的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)教科書,于(yu)是他們找來中(zhong)(zhong)國老師(shi),從學(xue)(xue)說中(zhong)(zhong)國話、創制漢語(yu)拼(pin)音、編寫漢外字典(dian)詞(ci)典(dian)開始,逐步進入(ru)到學(xue)(xue)習、翻譯(yi)中(zhong)(zhong)國傳(chuan)(chuan)統典(dian)籍(ji)。基(ji)于(yu)此,他們編寫了(le)大(da)量的(de)漢語(yu)教材,并有(you)聲(sheng)有(you)色(se)地開展起中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)教學(xue)(xue)和中(zhong)(zhong)國各類典(dian)籍(ji)的(de)研究工作(zuo)。這些舉(ju)措幫助(zhu)傳(chuan)(chuan)教士們架起了(le)與中(zhong)(zhong)國的(de)達(da)官顯貴、文(wen)人雅士密切交往的(de)橋梁(liang),并為后來的(de)傳(chuan)(chuan)教士掃清了(le)學(xue)(xue)習中(zhong)(zhong)文(wen)及(ji)中(zhong)(zhong)國文(wen)化的(de)障礙。

  17世紀(ji)初大量歐洲移民來到(dao)北(bei)美(mei)(mei)大陸,“四(si)書五經”等中國(guo)(guo)(guo)(guo)典籍也隨之(zhi)擴散(san)到(dao)北(bei)美(mei)(mei)地區。張(zhang)濤指出,在美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)建(jian)國(guo)(guo)(guo)(guo)之(zhi)前(qian)即1735年,《紐(niu)約周報(bao)》就刊登了(le)關(guan)于孔子及(ji)其《論(lun)語(yu)》的介紹。此(ci)后,有(you)關(guan)“四(si)書五經”譯文的轉(zhuan)載、摘(zhai)錄(lu)等文章也時不時地出現在北(bei)美(mei)(mei)報(bao)紙上,但主要是(shi)引述歐洲人(ren)的看法。19世紀(ji)早期的美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)已(yi)經意識到(dao),向民眾講(jiang)解孔子有(you)助于拓(tuo)寬美(mei)(mei)國(guo)(guo)(guo)(guo)人(ren)的認知(zhi)視野。

  《論語》在歐美的傳播方式

  羅瑩指出,從利瑪竇開始,來華耶(ye)穌(su)會士在文人(ren)的協助下,系(xi)統地制定(ding)了西(xi)書(shu)漢(han)譯(yi)和漢(han)書(shu)西(xi)譯(yi)計(ji)劃。因此,17—19世紀(ji)出現了大(da)量用各(ge)種歐洲語言翻譯(yi)的“四書(shu)五經”等典(dian)籍(ji)的譯(yi)本。

  徐萬民也提及,1729年(nian)駐北(bei)京(jing)的(de)東正教(jiao)(jiao)傳教(jiao)(jiao)團(tuan)(tuan)培(pei)養的(de)首位(wei)漢(han)學家羅索欣(xin)(И.?К.?Россохин),指導其(qi)學生沃(wo)爾(er)科夫(fu)(Якoв?Boлкoв)翻譯(yi)(yi)了(le)包括《論語(yu)》在內的(de)“四書(shu)(shu)”,因此沃(wo)爾(er)科夫(fu)成為“四書(shu)(shu)”的(de)第一(yi)位(wei)俄(e)譯(yi)(yi)者。曾在北(bei)京(jing)擔任東正教(jiao)(jiao)傳教(jiao)(jiao)團(tuan)(tuan)團(tuan)(tuan)長的(de)俄(e)羅斯(si)中國(guo)學、東方學創始人(ren)比丘林(Н.?Я.?Бичурин),于1820年(nian)至1821年(nian)譯(yi)(yi)出(chu)了(le)完整的(de)“四書(shu)(shu)”及朱熹的(de)相關注釋,雖然未出(chu)版,但他(ta)被稱作“西(xi)方漢(han)學家中第一(yi)位(wei)正面評價(jia)中國(guo)注疏對了(le)解(jie)中國(guo)歷史與文(wen)(wen)(wen)(wen)化意義的(de)人(ren)”。《論語(yu)》原(yuan)著和譯(yi)(yi)本被帶回俄(e)羅斯(si)以后(hou),當地漢(han)學界對《論語(yu)》的(de)解(jie)讀也不斷深入,圣彼得堡(bao)科學院院士、東方學系創始教(jiao)(jiao)授瓦西(xi)里耶夫(fu)(Василий?Павлович?Васильев)出(chu)版的(de)《漢(han)語(yu)文(wen)(wen)(wen)(wen)選》(Китайская?хрестоматия,1868年(nian))就(jiu)收錄(lu)了(le)其(qi)《論語(yu)》譯(yi)(yi)本。這(zhe)個(ge)譯(yi)(yi)本逐字逐句翻譯(yi)(yi),譯(yi)(yi)釋結(jie)合,使原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)模糊含(han)蓄之處明晰化,降低了(le)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)讀者的(de)閱讀負擔。劉麗芬指出(chu),這(zhe)個(ge)譯(yi)(yi)本是當時唯一(yi)一(yi)本在俄(e)國(guo)得以傳播的(de)譯(yi)(yi)本,其(qi)意義重大。

  英國傳(chuan)教(jiao)士(shi)馬(ma)士(shi)曼(Joshua?Marshman)也是(shi)一個非常傳(chuan)奇的例(li)子,他未曾(ceng)到過中國,只是(shi)在印(yin)度傳(chuan)教(jiao)多年(nian),卻于1809年(nian)在印(yin)度翻譯出(chu)版(ban)了第一本英譯版(ban)《論語》(The?Works?of?Confucius)。馬(ma)敏指出(chu),這本譯著是(shi)繼明末清初(chu)天主教(jiao)傳(chuan)教(jiao)士(shi)之(zhi)后,首次用英文比較翔實地將半部《論語》介紹給了西方(fang)。

  16世紀到20世紀初,《論(lun)(lun)語》也被歐美人用(yong)(yong)作(zuo)學(xue)習中(zhong)(zhong)文尤其是(shi)(shi)(shi)(shi)書(shu)(shu)面語的(de)基礎教科(ke)書(shu)(shu)、翻(fan)譯教科(ke)書(shu)(shu)、文化(hua)(含文學(xue))教科(ke)書(shu)(shu)。馬(ma)士(shi)曼(man)還通過(guo)自己(ji)的(de)另一本(ben)著作(zuo)《中(zhong)(zhong)國(guo)言(yan)法(fa)(fa)(fa)》(1814年),總結了自己(ji)對(dui)漢(han)(han)語書(shu)(shu)面語的(de)認識、分(fen)析。該著被認為是(shi)(shi)(shi)(shi)西(xi)方第一部漢(han)(han)語文言(yan)語法(fa)(fa)(fa)專著,兼有漢(han)(han)語教材的(de)特(te)點(dian),所選(xuan)的(de)近500個中(zhong)(zhong)文例句中(zhong)(zhong)有100多個引自《論(lun)(lun)語》。同時(shi)代的(de)英國(guo)傳(chuan)教士(shi)、漢(han)(han)學(xue)家艾約瑟(Edkins,?Joseph)指出,《中(zhong)(zhong)國(guo)言(yan)法(fa)(fa)(fa)》“是(shi)(shi)(shi)(shi)一本(ben)非常有用(yong)(yong)的(de)和富有建設性的(de)書(shu)(shu)”。何群雄認為,馬(ma)士(shi)曼(man)的(de)中(zhong)(zhong)譯本(ben)《圣(sheng)經》中(zhong)(zhong)所采用(yong)(yong)的(de)“馬(ma)士(shi)曼(man)—拉(la)沙譯法(fa)(fa)(fa)”盡量接近“文言(yan)色彩”,結果反而比“馬(ma)禮遜譯法(fa)(fa)(fa)”更容(rong)易理解。不(bu)難看(kan)出,馬(ma)士(shi)曼(man)通過(guo)對(dui)《論(lun)(lun)語》等(deng)中(zhong)(zhong)文典籍的(de)學(xue)習打下(xia)了深厚(hou)的(de)文言(yan)文、中(zhong)(zhong)國(guo)文化(hua)功底,英譯本(ben)《論(lun)(lun)語》、文言(yan)語法(fa)(fa)(fa)著作(zuo)《中(zhong)(zhong)國(guo)言(yan)法(fa)(fa)(fa)》和中(zhong)(zhong)譯本(ben)《圣(sheng)經》等(deng)就是(shi)(shi)(shi)(shi)他的(de)重(zhong)要學(xue)習成果。

  法國(guo)耶(ye)穌(su)會士馬若瑟(Joseph?de?Prémare)所著的(de)(de)《漢語(yu)(yu)札記》(Notitia?Lingae?Sinicae,1831年),口語(yu)(yu)語(yu)(yu)料主(zhu)要(yao)來自(zi)中國(guo)戲曲和小說,而書面語(yu)(yu)語(yu)(yu)料則主(zhu)要(yao)來自(zi)“四書”。當時(shi)很多西方人的(de)(de)觀(guan)念是:無論是語(yu)(yu)言(yan)學(xue)習(xi)還是文(wen)(wen)學(xue)思想研(yan)究,以《論語(yu)(yu)》為(wei)代(dai)表的(de)(de)儒學(xue)經典都是“古代(dai)中國(guo)典籍的(de)(de)開山之作(zuo)”,學(xue)習(xi)中文(wen)(wen)就要(yao)像中國(guo)孩童一樣從“四書五經”開始學(xue)起。

  1832年美(mei)國第一位來華傳教士裨治(zhi)文(Elijah?Coleman?Bridgman)創辦了(le)《中國叢報(bao)(bao)》(The?Chinese?Repository),1836年之(zhi)后陸(lu)續有許多西方人(ren)在(zai)該報(bao)(bao)上(shang)介(jie)紹學(xue)習中文的(de)心得體(ti)會。據(ju)傳教士費羅(Philo)在(zai)該報(bao)(bao)刊(kan)登(deng)的(de)《漢(han)語學(xue)習評(ping)述》介(jie)紹,他可(ke)能花(hua)了(le)一半的(de)時(shi)間在(zai)漢(han)語書面語的(de)學(xue)習上(shang),其(qi)所(suo)列書目也(ye)包括“四書五(wu)經”等典(dian)籍。

  羅(luo)索欣(Россохин.?И.К)于1741年回(hui)到俄羅(luo)斯后(hou),在彼得堡皇(huang)家(jia)科學(xue)(xue)(xue)院擔任滿漢(han)語(yu)翻(fan)譯(yi)與(yu)教學(xue)(xue)(xue)工(gong)作,他要求學(xue)(xue)(xue)生(sheng)們在初(chu)學(xue)(xue)(xue)階(jie)段(duan)熟(shu)記《千字文》《三字經(jing)》和(he)“四書(shu)”。喀山大學(xue)(xue)(xue)在1837年首(shou)(shou)次設立漢(han)語(yu)系,擔任首(shou)(shou)位系主任的西(xi)維洛(luo)夫(Д.?П.?Сивиллов)也翻(fan)譯(yi)過“四書(shu)”,但未(wei)出版。作為俄國第一位中國文學(xue)(xue)(xue)史專家(jia),瓦西(xi)里(li)耶夫從中國回(hui)到俄羅(luo)斯以后(hou),還將《論語(yu)》作為漢(han)學(xue)(xue)(xue)四年級學(xue)(xue)(xue)生(sheng)的必修課(ke)。

  從(cong)19世紀開(kai)始(shi),隨著中(zhong)西接觸的(de)(de)進(jin)一步(bu)增多(duo)(duo),政治、文(wen)(wen)化(hua)(hua)、商貿交流(liu)的(de)(de)深入(ru),許多(duo)(duo)西方(fang)國(guo)家急需培養(yang)大批了解中(zhong)文(wen)(wen)和儒家典籍的(de)(de)漢(han)(han)(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)人(ren)才,當地(di)的(de)(de)漢(han)(han)(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)研究開(kai)始(shi)向(xiang)專(zhuan)(zhuan)業化(hua)(hua)、學(xue)(xue)(xue)(xue)院化(hua)(hua)階(jie)段(duan)發展。法國(guo)、俄(e)羅(luo)斯、英(ying)國(guo)、美國(guo)等國(guo)的(de)(de)多(duo)(duo)所大學(xue)(xue)(xue)(xue)先后(hou)設(she)立漢(han)(han)(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)或中(zhong)文(wen)(wen)教席,開(kai)設(she)相關(guan)課(ke)程,甚至建立漢(han)(han)(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)或中(zhong)文(wen)(wen)專(zhuan)(zhuan)業。當時(shi)歐美文(wen)(wen)人(ren)對《論語》進(jin)行翻譯、注解的(de)(de)成果(guo)已經很豐富了,于是一些漢(han)(han)(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)家開(kai)始(shi)用專(zhuan)(zhuan)著或在其(qi)著作(zuo)里(li)用專(zhuan)(zhuan)門章節來(lai)分析、闡釋(shi)《論語》等儒家思(si)想。而這些成果(guo)也(ye)成為奠定漢(han)(han)(han)學(xue)(xue)(xue)(xue)向(xiang)專(zhuan)(zhuan)業化(hua)(hua)發展的(de)(de)重要基(ji)石。

  1814年(nian),雷慕莎(Abel-Rémusat)被(bei)任命(ming)為法蘭西學(xue)(xue)院(Collège?de?France)教授(shou),這是歐(ou)美漢學(xue)(xue)向專業化、學(xue)(xue)院化發展的一個重要標(biao)志。雷慕莎用法文(wen)翻譯(yi)了《論(lun)語》等典籍,還在(zai)其著作《四(si)書(shu)札記(ji)》中闡(chan)述(shu)了儒家學(xue)(xue)說。郝(hao)運豐、梁京濤(tao)認為,與(yu)之前耶穌(su)會士的譯(yi)文(wen)相比,雷慕莎的闡(chan)述(shu)更為清晰、準(zhun)確。

  1837年倫敦大(da)學(xue)(xue)(xue)學(xue)(xue)(xue)院設立了首(shou)個(ge)中國語(yu)(yu)言文學(xue)(xue)(xue)教(jiao)(jiao)席(xi),首(shou)任教(jiao)(jiao)授是新教(jiao)(jiao)傳教(jiao)(jiao)士(shi)塞繆爾·基德(Rev.?Samuel?Kidd)。他曾(ceng)在(zai)著作中多次提(ti)及孔子的(de)(de)思想,以及自己學(xue)(xue)(xue)習“四(si)書五(wu)經(jing)”的(de)(de)經(jing)驗。曾(ceng)在(zai)中國生活40多年的(de)(de)英(ying)國外交官威妥瑪(Thomas?Francis?Wade),也曾(ceng)在(zai)1869年出版過英(ying)譯(yi)本《〈論語(yu)(yu)〉:孔子的(de)(de)言說》,1888年他成為劍(jian)橋大(da)學(xue)(xue)(xue)首(shou)任漢學(xue)(xue)(xue)教(jiao)(jiao)授。

  美國(guo)新教傳教士(shi)、漢學先驅衛三(san)畏(wei)(Samuel?Wells?Williams),1876年(nian)在(zai)耶(ye)魯大學開設了中(zhong)文課程,該校還(huan)建立(li)了全(quan)美第一(yi)個中(zhong)文教研室和東(dong)方學圖書館。衛三(san)畏(wei)的(de)(de)《中(zhong)國(guo)總論(lun)》(The?Middle?Kingdom,1848年(nian)第一(yi)版(ban),1883年(nian)修訂(ding)版(ban)),是美國(guo)人完成的(de)(de)第一(yi)部關于(yu)中(zhong)國(guo)的(de)(de)綜合性學術論(lun)著,書中(zhong)的(de)(de)第11章《中(zhong)國(guo)經典文學》就包含“《論(lun)語》”“孔子生(sheng)平(ping)”“儒家倫理體系的(de)(de)特(te)點”等內容。張源(yuan)認為,該著作是真正意義上美國(guo)漢學的(de)(de)開端。

  俄羅斯(si)科(ke)學(xue)院通訊院士波波夫(П.?С.?Попов)在1910年出版(ban)的(de)譯(yi)(yi)本《論語·孔子及其弟子的(de)格言》,標志著俄國儒(ru)學(xue)史研究正式開始。在翻譯(yi)(yi)時波波夫力求簡潔、準(zhun)確,將自(zi)己和其他譯(yi)(yi)者的(de)譯(yi)(yi)文進(jin)行(xing)比(bi)較,在注釋中不僅發表自(zi)己的(de)見(jian)解還附(fu)上中國古代(dai)文人(ren)的(de)注疏。

  隨(sui)著翻譯(yi)、研究(jiu)成果的不(bu)斷豐富,《論(lun)語》的影響又從宗(zong)教領域延(yan)伸到一些哲(zhe)學(xue)、思想和文化領域,傳播對象(xiang)也從傳教士擴散到漢(han)學(xue)家(jia)和一些社會、文化精英(ying)。

  比利時(shi)傳教士柏應(ying)理(li)(Philippe?Couplet)等(deng)所(suo)著(zhu)《中國(guo)(guo)哲學家孔(kong)(kong)子》(Confucius?Sinarum?Philosophus,1687)包括《大(da)學》《論語(yu)(yu)》《中庸(yong)》的(de)拉丁文譯本,并收錄(lu)了殷鐸(duo)澤(ze)(Prospero?Intorcetta)根(gen)據(ju)《史記·孔(kong)(kong)子世家》《孔(kong)(kong)子家語(yu)(yu)》等(deng)編寫(xie)的(de)《中國(guo)(guo)哲學之父孔(kong)(kong)子傳》,還(huan)極為罕見地附(fu)上了孔(kong)(kong)子像(xiang)。18世紀歐洲啟蒙運(yun)動時(shi)期許(xu)多(duo)哲學家、思(si)想家從這本書中重新發現和(he)認識(shi)中國(guo)(guo),比如(ru)伏爾(er)泰(Voltaire)等(deng)人就希望借助孔(kong)(kong)子思(si)想來探求法(fa)國(guo)(guo)大(da)革(ge)命(ming)的(de)思(si)想基礎。

  馬祖(zu)毅、任榮珍指出,美國超驗(yan)主義(yi)代表人(ren)(ren)物愛(ai)默生(sheng)(Ralph?Waldo?Emerson)也十(shi)分推崇(chong)儒家(jia)思想。愛(ai)默生(sheng)還將(jiang)《論語(yu)》的(de)(de)(de)句子(zi),如“子(zi)在(zai)川上(shang)曰:逝者如斯(si)夫,不舍晝夜”,化用到自己的(de)(de)(de)作品中:“人(ren)(ren)是(shi)一條不明源(yuan)流(liu)的(de)(de)(de)溪(xi)水(shui)。人(ren)(ren)生(sheng)的(de)(de)(de)存在(zai)總是(shi)從(cong)人(ren)(ren)們一無所知的(de)(de)(de)地方降(jiang)落在(zai)人(ren)(ren)生(sheng)之(zhi)中……每(mei)當(dang)我觀(guan)看(kan)那條我看(kan)不見源(yuan)流(liu)的(de)(de)(de)河水(shui)時,……我發(fa)現我只是(shi)這條天水(shui)的(de)(de)(de)驚詫的(de)(de)(de)旁觀(guan)者。”

  以《論語》為代表的(de)“四(si)書五經”等典籍(ji)蘊含著(zhu)中(zhong)(zhong)國的(de)文(wen)化精髓、政治智慧(hui)、教育理念、哲學(xue)(xue)思(si)想等內(nei)容(rong),是彌足(zu)珍(zhen)貴的(de)人類(lei)共同精神財富(fu),而歐美傳(chuan)(chuan)教士、漢(han)學(xue)(xue)家(jia)亦(yi)是“中(zhong)(zhong)國故事”的(de)重要傳(chuan)(chuan)播者、解釋者。若(ruo)能(neng)多(duo)角度(du)、多(duo)層(ceng)面地深入挖掘這(zhe)些典籍(ji)早期在海外(wai)傳(chuan)(chuan)播的(de)史料,培養一大批能(neng)正確(que)理解和精準把握(wo)中(zhong)(zhong)國發展(zhan)脈絡的(de)當(dang)代漢(han)學(xue)(xue)家(jia),必將提升海外(wai)學(xue)(xue)習者對中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)文(wen)化價值、學(xue)(xue)術價值的(de)認可度(du)。

  《日報》(2024年04月06日?07版)

 

集團總部、集團營銷中心:金山區石化街道115號
普洱廠部:寶山區友誼路街道1458號
服務熱線:020-13658441256

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖