最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【快3百姓彩票】翻譯:從文本“走出去”到文明思想“走出去”

2024-05-08 22:07:00  

  作(zuo)者:張愛(ai)玲 陳 偉(wei)(分別系上(shang)海外國(guo)語大學(xue)(xue)高級翻譯(yi)學(xue)(xue)院(yuan)院(yuan)長、走出去教授(shou),翻譯(yi)江南大學(xue)(xue)中國(guo)科學(xue)(xue)文化對外翻譯(yi)與傳播研究院(yuan)院(yuan)長、從文教授(shou))

  翻譯作為一種跨文化、文明跨文明語言活動,思想是走出去快3百姓彩票促進人(ren)類(lei)文明(ming)交流的重(zhong)要(yao)工(gong)作(zuo)。翻(fan)譯是(shi)翻(fan)譯特定時(shi)空(kong)的產物,這包含兩層意蘊:一是(shi)從文翻(fan)譯作(zuo)為世(shi)界范圍(wei)內(nei)知識傳播和(he)文明(ming)交流的重(zhong)要(yao)路徑,在文明(ming)和(he)社會發(fa)展過程(cheng)中(zhong)發(fa)揮了(le)關鍵作(zuo)用(yong);二是(shi)文明(ming)翻(fan)譯總是(shi)形成特定歷(li)史時(shi)空(kong)下的運作(zuo)理(li)念(nian)與策略,由此(ci)參與社會建(jian)構,思(si)想推動社會變(bian)革。走出去

  當下,翻譯我國正在新的從文歷史起點上建設中華民族現代文明,為強國建設、文明民族復興注入強大精神力量。思想百姓彩票大廳翻(fan)譯活動(dong)與研究(jiu)應當(dang)自覺擔負起(qi)新的文化(hua)使命,堅持(chi)服務(wu)國(guo)家大局,加(jia)強國(guo)家翻(fan)譯能(neng)力(li)建(jian)設,講好中(zhong)國(guo)式現(xian)代(dai)化(hua)故事,由此(ci)推動(dong)中(zhong)華民族現(xian)代(dai)文明(ming)建(jian)設,促進人類文明(ming)交流互(hu)鑒。

翻譯:從文本“走出去”到文明思想“走出去”

李娜/繪

  文明互譯

  縱觀歷史,翻譯向來具有鮮明的行動主義色彩,一部人類文明史就是一部翻譯的社會行動史。我國從漢唐佛經漢譯,到近代西方學術文化著作漢譯;從十七、十八世紀中國文化經典在歐洲流傳,到馬克思主義經典翻譯傳播,跨文化翻譯活動都對人類文明進步產生了積極影響。百姓彩票官網登錄

  文(wen)(wen)明(ming)多樣性(xing)是構建(jian)人類命(ming)(ming)運共同體的支(zhi)撐(cheng)力量。國(guo)家翻譯(yi)能力建(jian)設(she)首先體現(xian)為翻譯(yi)理(li)念對新的文(wen)(wen)化(hua)使命(ming)(ming)的響應與(yu)落(luo)實。站在新的歷(li)史起點上(shang),翻譯(yi)活動(dong)與(yu)研究在思想內涵上(shang)進入了“文(wen)(wen)明(ming)互(hu)譯(yi)”時代,亟(ji)須從傳(chuan)統(tong)的信息傳(chuan)播與(yu)文(wen)(wen)化(hua)交流向文(wen)(wen)明(ming)建(jian)設(she)與(yu)文(wen)(wen)明(ming)互(hu)鑒(jian)轉(zhuan)變。也(ye)就是說(shuo),我們要從以往僅僅強調中國(guo)文(wen)(wen)學文(wen)(wen)化(hua)文(wen)(wen)本“走出(chu)去”,轉(zhuan)向強調中華民族現(xian)代文(wen)(wen)明(ming)思想“走出(chu)去”。

  為(wei)此,翻譯活動與(yu)(yu)研究需要積極(ji)尋(xun)求基(ji)于現(xian)代文(wen)(wen)(wen)明(ming)的(de)(de)中西對(dui)(dui)話與(yu)(yu)互釋,解讀中華民(min)族現(xian)代文(wen)(wen)(wen)明(ming)的(de)(de)現(xian)代性,開辟中國形象的(de)(de)跨(kua)文(wen)(wen)(wen)化(hua)建構新路徑,促進人類文(wen)(wen)(wen)明(ming)交(jiao)流互鑒。對(dui)(dui)譯者(zhe)(zhe)而言,一方面(mian)要做文(wen)(wen)(wen)明(ming)的(de)(de)堅(jian)守(shou)者(zhe)(zhe),堅(jian)守(shou)中華民(min)族現(xian)代文(wen)(wen)(wen)明(ming);另一方面(mian)則要做文(wen)(wen)(wen)明(ming)互鑒的(de)(de)推(tui)動者(zhe)(zhe),推(tui)動中華民(min)族現(xian)代文(wen)(wen)(wen)明(ming)與(yu)(yu)其(qi)他文(wen)(wen)(wen)明(ming)對(dui)(dui)話與(yu)(yu)互鑒。可見,文(wen)(wen)(wen)明(ming)互譯不只是(shi)基(ji)于彼此文(wen)(wen)(wen)明(ming)的(de)(de)跨(kua)語言認識和(he)了解,更是(shi)實現(xian)共情認同的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)明(ming)價(jia)值融通(tong)和(he)接受。

  文本選定

  翻譯(yi)根本上是(shi)一(yi)個本土化實(shi)踐,文(wen)(wen)(wen)本選定與(yu)翻譯(yi)策略是(shi)譯(yi)者(zhe)翻譯(yi)理念最直接的(de)(de)(de)(de)(de)體現(xian)(xian)(xian)。立(li)足中(zhong)華(hua)民(min)族(zu)現(xian)(xian)(xian)代(dai)(dai)文(wen)(wen)(wen)明建設(she)的(de)(de)(de)(de)(de)歷史(shi)時(shi)空,文(wen)(wen)(wen)本選定至少(shao)應該強調(diao)兩(liang)點:一(yi)是(shi)反映中(zhong)華(hua)民(min)族(zu)現(xian)(xian)(xian)代(dai)(dai)文(wen)(wen)(wen)明內涵(han)(han)的(de)(de)(de)(de)(de)作品(pin)。它(ta)們立(li)足中(zhong)國社(she)會(hui)和(he)歷史(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)現(xian)(xian)(xian)實(shi)背景,主(zhu)題或(huo)題材上著意(yi)(yi)講述(shu)、書(shu)寫、揭示或(huo)闡釋中(zhong)華(hua)民(min)族(zu)現(xian)(xian)(xian)代(dai)(dai)文(wen)(wen)(wen)明的(de)(de)(de)(de)(de)底蘊、特色、內涵(han)(han)和(he)精神,立(li)意(yi)(yi)上具有(you)深刻的(de)(de)(de)(de)(de)思(si)想(xiang)性、批判性與(yu)強烈的(de)(de)(de)(de)(de)現(xian)(xian)(xian)實(shi)感,能夠引發人們的(de)(de)(de)(de)(de)深度思(si)考,產生(sheng)基于(yu)中(zhong)華(hua)民(min)族(zu)現(xian)(xian)(xian)代(dai)(dai)文(wen)(wen)(wen)明的(de)(de)(de)(de)(de)精神力量。二是(shi)文(wen)(wen)(wen)學藝(yi)術形(xing)式(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)作品(pin)。它(ta)們最重(zhong)要的(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)義在于(yu)具有(you)物(wu)質(zhi)性,能夠通(tong)過獨特的(de)(de)(de)(de)(de)故事情節與(yu)表現(xian)(xian)(xian)形(xing)式(shi)獲得實(shi)踐價(jia)值,在反映社(she)會(hui)現(xian)(xian)(xian)實(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)同時(shi),探討人的(de)(de)(de)(de)(de)思(si)想(xiang)、社(she)會(hui)環境、人生(sheng)和(he)社(she)會(hui)問題等,啟發讀者(zhe)思(si)考。

  文(wen)(wen)(wen)明(ming)不(bu)(bu)是抽象的(de)(de),它基于人民(min)(min)的(de)(de)日常(chang)生活文(wen)(wen)(wen)化(hua)而建立。這是不(bu)(bu)同(tong)(tong)文(wen)(wen)(wen)明(ming)之(zhi)間(jian)交流互鑒(jian)的(de)(de)基礎(chu)條(tiao)件(jian)。事實上,文(wen)(wen)(wen)學翻譯是“文(wen)(wen)(wen)明(ming)互譯”實踐中自(zi)古有(you)之(zhi)的(de)(de)主(zhu)要(yao)方式。因為文(wen)(wen)(wen)學與(yu)現實空間(jian)同(tong)(tong)構(gou),有(you)自(zi)身獨特的(de)(de)空間(jian)體系與(yu)結構(gou)特征,彰顯了一個民(min)(min)族在自(zi)身文(wen)(wen)(wen)明(ming)視(shi)域下(xia)的(de)(de)形(xing)象。不(bu)(bu)同(tong)(tong)民(min)(min)族或國家借此傳播(bo)自(zi)己的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)明(ming)文(wen)(wen)(wen)化(hua),塑造自(zi)身形(xing)象。

  然而,不同文(wen)(wen)明中的(de)文(wen)(wen)學文(wen)(wen)本具(ju)(ju)有“不可譯性(xing)”或“非跨越性(xing)”。這(zhe)就是說,文(wen)(wen)學翻(fan)譯具(ju)(ju)有一種“自(zi)我性(xing)”保護(hu),翻(fan)譯文(wen)(wen)本對“他人話語”具(ju)(ju)有對抗性(xing)。這(zhe)從思(si)想(xiang)內涵(han)維度對文(wen)(wen)本選定提出(chu)了具(ju)(ju)體規(gui)約,即所選定文(wen)(wen)本必(bi)須堅(jian)持中華民族現代文(wen)(wen)明的(de)價值融通性(xing),挖掘、凸(tu)顯能夠促進現代文(wen)(wen)明交流互鑒(jian)的(de)知識體系或藝術空間,這(zhe)樣(yang)才能書(shu)寫(xie)并建構現代文(wen)(wen)明互鑒(jian)視域(yu)下的(de)中國形象。

  翻譯策略

  從翻(fan)(fan)譯(yi)策(ce)略(lve)角度來看,翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)不(bu)再僅僅表(biao)現(xian)為(wei)高超的(de)外語能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)和中外文化交流能(neng)(neng)(neng)力(li)(li),還(huan)要表(biao)現(xian)為(wei)不(bu)同文明的(de)互鑒、互釋和融通能(neng)(neng)(neng)力(li)(li)。由此,翻(fan)(fan)譯(yi)策(ce)略(lve)應(ying)該抱(bao)守文明性(xing)(xing)再敘事的(de)實踐理念(nian),至少從宏(hong)觀和微觀兩(liang)個(ge)方面凸顯翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)歷史性(xing)(xing)與創造性(xing)(xing)。

  宏觀(guan)技(ji)術(shu)上(shang)強調譯(yi)寫。文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)互譯(yi)需(xu)要(yao)在確(que)立文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)互鑒主體(ti)與客體(ti)的(de)(de)前提下,借助再敘事的(de)(de)理念(nian)與方(fang)(fang)法,建構基(ji)于中華民族現代文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)的(de)(de)意義體(ti)系,既注重(zhong)兩(liang)者在精神與價值追求上(shang)的(de)(de)融通和認同,也注重(zhong)源語(yu)與目(mu)的(de)(de)語(yu)中不同文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)話語(yu)的(de)(de)理解和會(hui)通,從而激發文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)精神的(de)(de)共(gong)情和共(gong)鳴。傳統拘泥于原文(wen)(wen)(wen)(wen)的(de)(de)語(yu)言性(xing)翻譯(yi)無法將兩(liang)者緊密而深刻(ke)地聯系起(qi)來。縱觀(guan)翻譯(yi)史(shi)(shi),對(dui)(dui)原文(wen)(wen)(wen)(wen)進行創造(zao)性(xing)、合(he)理性(xing)改動(dong)的(de)(de)譯(yi)寫正是“文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)”翻譯(yi)的(de)(de)重(zhong)要(yao)手段。翻譯(yi)家陳季同堅持(chi)“將西(xi)方(fang)(fang)文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)與遠東文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)兩(liang)廂對(dui)(dui)照(zhao)”,積極向西(xi)方(fang)(fang)世界(jie)介紹宣傳中國文(wen)(wen)(wen)(wen)化。五四運動(dong)之后,中國譯(yi)者開(kai)始(shi)形成(cheng)明(ming)確(que)的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)文(wen)(wen)(wen)(wen)化外(wai)譯(yi)意識,采取譯(yi)寫方(fang)(fang)式介紹中國文(wen)(wen)(wen)(wen)化。這(zhe)些(xie)歷史(shi)(shi)實(shi)例啟(qi)發我(wo)們,只有創造(zao)性(xing)、合(he)理性(xing)的(de)(de)譯(yi)寫才能促進不同文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)之間互鑒、對(dui)(dui)話與認同,推動(dong)中華民族現代文(wen)(wen)(wen)(wen)明(ming)走向世界(jie)。

  微觀(guan)技法上強調詩學調適。即(ji)通(tong)過(guo)強化(hua)、弱(ruo)化(hua)或改(gai)變源語(yu)文(wen)(wen)本中(zhong)敘事的(de)(de)(de)(de)(de)某些方面,使得中(zhong)華(hua)(hua)民族現代文(wen)(wen)明(ming)的(de)(de)(de)(de)(de)意義(yi)體系歷史化(hua)與(yu)形象化(hua),由此參與(yu)對社(she)會(hui)現實的(de)(de)(de)(de)(de)建構并(bing)產(chan)生影響。英國翻譯理論研究者科斯滕·馬爾姆克亞爾認為,美學態度是產(chan)出(chu)創造性譯文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)關(guan)鍵(jian)因(yin)素。以(yi)中(zhong)華(hua)(hua)民族現代文(wen)(wen)明(ming)建設為目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)明(ming)互譯,不能以(yi)追求語(yu)言層(ceng)面的(de)(de)(de)(de)(de)“對等”為圭(gui)臬,而要(yao)在研究與(yu)把(ba)握兩種語(yu)言文(wen)(wen)化(hua)及社(she)會(hui)政治各(ge)方面差異(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)基礎(chu)上,通(tong)過(guo)詩學調適最大限度地消解有礙(ai)文(wen)(wen)明(ming)交流互鑒的(de)(de)(de)(de)(de)話語(yu)或敘事,創造性地產(chan)出(chu)能夠融(rong)通(tong)中(zhong)外(wai)的(de)(de)(de)(de)(de)話語(yu)和敘事,激(ji)發文(wen)(wen)明(ming)交流互鑒的(de)(de)(de)(de)(de)效能。

  《日(ri)報》(2024年05月(yue)05日(ri)?05版)

 

集團總部、集團營銷中心:普陀區曹楊新村27號
普洱廠部:普陀區曹楊新村27號
服務熱線:066-15625893265

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖