最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

蘋果手機殼圖案“指蟒為龍”?專家:龍蟒之分并非自古就有

  2024-03-28 14:40:09

收藏 打印

農歷龍年未至,案專一條微博熱搜讓和 “龍”有關的家龍民俗熱議起來。

1月23日,分并非(fei)自(zi)蘋果手機殼(ke)(ke)被質(zhi)疑“指(zhi)(zhi)蟒(mang)為龍”登(deng)上(shang)微(wei)博(bo)熱搜(sou)。指(zhi)(zhi)蟒(mang)為龍據多家媒體報道(dao),蘋果由于(yu)圖(tu)(tu)案上(shang)的手機龍僅有四(si)爪(zhua),因此有網友質(zhi)疑蘋果的殼(ke)(ke)圖(tu)(tu)這款(kuan)售(shou)價498元(yuan)的手機殼(ke)(ke)實(shi)為“指(zhi)(zhi)蟒(mang)為龍”。

對此,案專華東師范大學民俗學博士、家龍現任教于浙江越秀外國語學院的分并非自戴望云指出,龍的指蟒為龍形象在歷史上有過諸多演變,“龍”“蟒”之分體現的是元代之后才形成的“真龍”觀念,源于森嚴的等(deng)級制度。“從這(zhe)個角度說,在現在這(zhe)個時代,不妨淡(dan)化龍蟒(mang)之爭。”

除了龍(long)爪數量之爭外,有關龍(long)的英文到底應該是“dragon”還是“loong”的討論,也在進行。

“五爪為龍四爪為蟒”?

為迎接中國(guo)農歷(li)龍(long)年(nian)春節的到來,蘋果日前(qian)上線了一款印有(you)龍(long)圖案(an)的手機保護(hu)殼。

蘋果官網顯示(shi),該手機殼售價498元(yuan),尺(chi)寸適用于iPhone15全系(xi)機型,屬于OtterBox品牌(pai)Lumen系(xi)列保護(hu)殼,設計師(shi)為Yulong Lli。

產品概述稱,該手機殼以絢爛的牡丹煙火圖案、卷曲流動的線(xian)條和明亮的色彩,生動(dong)展現(xian)龍的勇猛精神,寓意喜慶吉(ji)祥。

然而,該手(shou)機(ji)殼推出后(hou)就(jiu)引起較(jiao)大爭議(yi)。據多家媒體報道,由于(yu)圖案上的龍僅(jin)有四爪(zhua),因此有網友質疑稱,中國傳統文化有“五(wu)爪(zhua)為龍四爪(zhua)為蟒”一說,因此該手(shou)機(ji)殼實為“指蟒為龍”。

與此(ci)同時(shi),也有聲音反(fan)對稱,中國傳(chuan)統文化(hua)中的(de)龍并非一直都是五爪(zhua),而(er)是從三爪(zhua)、四爪(zhua)到五爪(zhua)逐漸發展演變而(er)成。

對此,蘋(pin)果方面回應稱(cheng),官(guan)方對手機殼(ke)產品有介紹,是(shi)以(yi)(yi)明亮色彩展現龍的勇(yong)猛精神(shen)寓意的保護殼(ke)。對于圖(tu)案是(shi)“蟒”還(huan)是(shi)“龍”的疑問,蘋(pin)果方面未作出正面回應,僅表(biao)示以(yi)(yi)官(guan)網頁面顯(xian)示的信息(xi)為(wei)準。

華東師范大學民俗(su)學博士、現任教于浙江越(yue)秀外國語學院的(de)戴望云在接受澎湃新聞采(cai)訪時指出,龍蟒(mang)之分事(shi)實(shi)上體現的(de)是舊時代的(de)“真龍”觀念,源于森(sen)嚴的(de)等級制度,目(mu)的(de)也是維護階級統治。

戴望云(yun)表示,漢以(yi)(yi)前的(de)“龍(long)”沒有統(tong)一的(de)形(xing)象,魏晉南北朝開(kai)始,形(xing)象趨(qu)于統(tong)一,到(dao)宋(song)以(yi)(yi)前基本都(dou)是三爪,宋(song)多(duo)四爪龍(long),元代開(kai)始有五(wu)爪、四爪、三爪之分。“皇家對龍(long)紋(wen)的(de)壟斷開(kai)始于元代之后,在明清(qing)時(shi)期最(zui)為嚴格。”

戴望云告(gao)訴澎湃(pai)新(xin)聞,“龍五爪(zhua)(zhua)”“蟒四爪(zhua)(zhua)”的(de)(de)(de)區分主要源于(yu)元朝之(zhi)后皇家(jia)對于(yu)龍紋的(de)(de)(de)壟(long)斷,同時蟒服作為一種(zhong)賜服,體現的(de)(de)(de)是(shi)皇權至上、皇恩澤惠(hui),以及森嚴的(de)(de)(de)等級制度。

“這種歷史(shi)語境(jing)已經(jing)不(bu)適用于現狀了。龍的形(xing)象在歷史(shi)上有過(guo)諸多演變(bian),有過(guo)三爪、四爪、五爪,龍的形(xing)象也不(bu)斷被(bei)再創造,所(suo)以對(dui)于卡通龍之類(lei),我們(men)也不(bu)必過(guo)于較真。”戴望云表(biao)示(shi),如果以歷史(shi)上的標準來看,蘋(pin)果手機殼上的卡通龍,它的配色和形(xing)象可謂(wei)是“龍不(bu)龍、蟒(mang)不(bu)蟒(mang)”。

“如果是(shi)在較為嚴肅(su)的(de)場(chang)合使用龍的(de)形(xing)象,爪(zhua)數(shu)之類的(de)細節是(shi)值得注意的(de)。不(bu)(bu)過蘋果手機殼只是(shi)一個大眾消費(fei)品,上面(mian)的(de)卡通龍也就是(shi)表(biao)達新年的(de)吉(ji)祥寓意,所以不(bu)(bu)妨(fang)淡化這場(chang)‘龍’‘蟒’之爭,四爪(zhua)之‘蟒’也可以是(shi)‘龍’。” 戴望云(yun)表(biao)示。

“龍”繼續譯成“dragon”適合嗎?

除了龍爪之爭外,事實上,關于(yu)龍的(de)英(ying)文單詞到(dao)底是(shi)用“dragon”還是(shi)“loong”,學界也有不小的(de)爭議。

澎湃新聞了(le)解到(dao),在(zai)目前的(de)(de)(de)中(zhong)小學教材中(zhong),“龍”的(de)(de)(de)英(ying)文一般都被(bei)翻譯(yi)為“dragon”,“dragon”也是全世(shi)界普遍接受的(de)(de)(de)對龍的(de)(de)(de)翻譯(yi)。然而,華(hua)東(dong)師范(fan)大學傳(chuan)播學院(yuan)副教授黃佶(ji)早在(zai)2006年就提出,“龍”不(bu)應(ying)該翻譯(yi)成 “dragon”,“loong”才應(ying)該是“龍”的(de)(de)(de)正確英(ying)譯(yi)。

在接受澎湃新(xin)聞采訪時,黃佶指出,在西方文化(hua)里,英文單詞“dragon”及(ji)其他語種的(de)對應詞,指的(de)是(shi)歐(ou)洲(zhou)神話中的(de)一種虛構(gou)動(dong)(dong)物,這種動(dong)(dong)物龐大、兇(xiong)悍(han),外形如巨蜥,“它的(de)象(xiang)征意義非常負面(mian),在東亞(ya)以(yi)外全世界廣大地(di)區都被(bei)視為(wei)邪惡(e)的(de)象(xiang)征”。然而在中國(guo),龍(long)是(shi)中華民族的(de)象(xiang)征,其意義極為(wei)正面(mian)。中國(guo)人(ren)(ren)也(ye)把自(zi)己稱(cheng)為(wei)“龍(long)的(de)傳人(ren)(ren)”。“因此中國(guo)人(ren)(ren)在外國(guo)人(ren)(ren)面(mian)前(qian)自(zi)稱(cheng)‘dragon’,是(shi)自(zi)我妖魔化(hua)。”

黃佶提出,“龍(long)”的英文應該翻譯成“loong”,“它的發(fa)音(yin)和龍(long)相(xiang)近,在英文中本(ben)來就(jiu)是‘龍(long)’字的音(yin)譯。此前在1809年(nian),英國傳教(jiao)士馬希曼就(jiu)曾把龍(long)注音(yin)為‘loong’”。

黃佶稱(cheng),譯龍為(wei)“loong”引(yin)來業界很多反對的聲音。有人(ren)(ren)認為(wei),“譯龍為(wei)‘dragon’是約定俗成的事(shi)情,改(gai)了外(wai)國(guo)人(ren)(ren)就(jiu)看不懂了”;有人(ren)(ren)說(shuo),“外(wai)國(guo)人(ren)(ren)已經知道dragon在(zai)中國(guo)象征(zheng)尊貴和吉祥”,沒有必(bi)要再去(qu)改(gai)其翻譯;有人(ren)(ren)引(yin)用英國(guo)威爾士公國(guo)國(guo)旗上畫有一頭紅色dragon為(wei)據,認為(wei)dragon并非(fei)總是象征(zheng)邪惡,因(yin)此可以繼續譯龍為(wei)“dragon”;還有人(ren)(ren)說(shuo)我們(men)不必(bi)改(gai)譯龍,而應該去(qu)改(gai)變外(wai)國(guo)人(ren)(ren)對“dragon”一詞的理(li)解。

黃佶介紹,隨著(zhu)龍(long)(long)年的臨近,譯(yi)龍(long)(long)為(wei)(wei)(wei)“loong”的現象越(yue)來越(yue)普遍。1月9日,CGTN在報道“新(xin)春(chun)龍(long)(long)舞挑戰(zhan)賽”活動時,把“龍(long)(long)年”譯(yi)為(wei)(wei)(wei)“Loong Year”,把“龍(long)(long)舞”譯(yi)為(wei)(wei)(wei)“Loong Dance”;1月22日,在華為(wei)(wei)(wei)的新(xin)春(chun)廣(guang)告片中,也出現了(le)“Chinese Loong”的翻譯(yi)。“譯(yi)龍(long)(long)為(wei)(wei)(wei)‘loong’正在被越(yue)來越(yue)多人接(jie)受。”

文章關鍵詞:&ldquo,&rdquo,蘋果,手機殼,&lsquo 責編:張亞普

 

集團總部、集團營銷中心:靜安區大寧路街道辦事處52號
普洱廠部:寶山區友誼路街道1458號
服務熱線:020-13658441256

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖