最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【快3百姓彩票】蘋果手機殼圖案“指蟒為龍”?專家:龍蟒之分并非自古就有

2024-05-03 01:36:50 

收藏 打印

宋多四爪(zhua)(zhua)龍,元(yuan)代開(kai)(kai)始有(you)五(wu)爪(zhua)(zhua)、四爪(zhua)(zhua)、三爪(zhua)(zhua)之分(fen)。“皇家對龍紋(wen)的壟斷開(kai)(kai)始于(yu)元(yuan)代之后,在明清時(shi)期最為嚴格。”

戴望云告訴澎湃(pai)新聞(wen),“龍五爪”“蟒四爪”的(de)區(qu)分主要源于(yu)元(yuan)朝之后皇(huang)(huang)家(jia)對于(yu)龍紋的(de)壟斷,同時蟒服(fu)作為一種賜服(fu),體現的(de)是(shi)皇(huang)(huang)權至上、皇(huang)(huang)恩(en)澤惠,以及森(sen)嚴的(de)等級制度。

“這種歷(li)史語境已經(jing)不適用于(yu)現(xian)狀了(le)。龍的形象(xiang)在歷(li)史上有過諸多演變,有過三爪(zhua)、四爪(zhua)、五爪(zhua),龍的形象(xiang)也(ye)不斷被再創造,所以(yi)對于(yu)卡通(tong)龍之類,我們也(ye)不必過于(yu)較真。”戴望云(yun)表示,如(ru)果以(yi)歷(li)史上的標準來(lai)看,蘋果手機(ji)殼上的卡通(tong)龍,它的配色和形象(xiang)可謂是“龍不龍、蟒不蟒”。

“如果是在較為嚴肅的(de)(de)場(chang)合使用龍的(de)(de)形象,爪數之類的(de)(de)細(xi)節是值得注(zhu)意(yi)的(de)(de)。不過蘋(pin)果手(shou)機殼(ke)只是一(yi)個大眾消費品,上面的(de)(de)卡(ka)通龍也就(jiu)是表達(da)新(xin)年的(de)(de)吉(ji)祥寓意(yi),所以(yi)不妨(fang)淡化這場(chang)‘龍’‘蟒(mang)’之爭,四爪之‘蟒(mang)’也可以(yi)是‘龍’。” 戴望云表示。

“龍”繼續譯成“dragon”適合嗎?

除了龍爪之爭外,事實(shi)上(shang),關于龍的(de)英文單(dan)詞到底(di)是用“dragon”還是“loong”,學界也有不(bu)小的(de)爭議。

澎湃新聞了解到,在(zai)目前的(de)中小學(xue)教材中,“龍”的(de)英(ying)(ying)文一般都(dou)被翻(fan)譯為“dragon”,“dragon”也是(shi)(shi)全世界普遍接受的(de)對龍的(de)翻(fan)譯。然而,華東師范大(da)學(xue)傳播學(xue)院副教授黃佶早在(zai)2006年就提(ti)出,“龍”不應該(gai)(gai)翻(fan)譯成 “dragon”,“loong”才應該(gai)(gai)是(shi)(shi)“龍”的(de)正確英(ying)(ying)譯。

在(zai)(zai)接受澎湃新聞采(cai)訪(fang)時,黃佶指(zhi)出,在(zai)(zai)西方文化(hua)里,英文單詞“dragon”及其他語種的(de)(de)(de)(de)對應詞,指(zhi)的(de)(de)(de)(de)是(shi)歐洲神話中的(de)(de)(de)(de)一種虛(xu)構動物(wu),這種動物(wu)龐大、兇悍,外形(xing)如巨蜥,“它的(de)(de)(de)(de)象(xiang)征意義(yi)非常負(fu)面,在(zai)(zai)東亞以(yi)外全世界廣大地區(qu)都(dou)被視為(wei)邪惡的(de)(de)(de)(de)象(xiang)征”。然(ran)而在(zai)(zai)中國(guo),龍是(shi)中華民族(zu)的(de)(de)(de)(de)象(xiang)征,其意義(yi)極為(wei)正面。中國(guo)人(ren)(ren)(ren)也把自(zi)己稱(cheng)為(wei)“龍的(de)(de)(de)(de)傳人(ren)(ren)(ren)”。“因此中國(guo)人(ren)(ren)(ren)在(zai)(zai)外國(guo)人(ren)(ren)(ren)面前自(zi)稱(cheng)‘dragon’,是(shi)自(zi)我妖魔化(hua)。”

黃(huang)佶提出,“龍(long)(long)”的英文應該翻譯成“loong”,“它(ta)的發音(yin)(yin)和龍(long)(long)相(xiang)近,在英文中(zhong)本來就(jiu)是‘龍(long)(long)’字(zi)的音(yin)(yin)譯。此前在1809年(nian),英國(guo)傳教士馬希曼就(jiu)曾把龍(long)(long)注音(yin)(yin)為(wei)‘loong’”。

黃(huang)佶稱(cheng),譯(yi)龍為(wei)(wei)(wei)(wei)“loong”引(yin)來業界很多反(fan)對(dui)的(de)聲音(yin)。有(you)(you)人(ren)(ren)(ren)認為(wei)(wei)(wei)(wei),“譯(yi)龍為(wei)(wei)(wei)(wei)‘dragon’是約定俗成的(de)事情,改(gai)了(le)(le)外國(guo)(guo)人(ren)(ren)(ren)就看不懂了(le)(le)”;有(you)(you)人(ren)(ren)(ren)說,“外國(guo)(guo)人(ren)(ren)(ren)已經知道dragon在中國(guo)(guo)象(xiang)征尊貴(gui)和吉(ji)祥(xiang)”,沒有(you)(you)必(bi)要(yao)再(zai)去改(gai)其翻(fan)譯(yi);有(you)(you)人(ren)(ren)(ren)引(yin)用英國(guo)(guo)威爾士(shi)公國(guo)(guo)國(guo)(guo)旗(qi)上畫有(you)(you)一頭紅色dragon為(wei)(wei)(wei)(wei)據,認為(wei)(wei)(wei)(wei)dragon并(bing)非(fei)總是象(xiang)征邪惡,因(yin)此可以(yi)繼續譯(yi)龍為(wei)(wei)(wei)(wei)“dragon”;還有(you)(you)人(ren)(ren)(ren)說我們不必(bi)改(gai)譯(yi)龍,而(er)應(ying)該去改(gai)變外國(guo)(guo)人(ren)(ren)(ren)對(dui)“dragon”一詞的(de)理解(jie)。

黃佶(ji)介紹,隨著龍(long)年的臨(lin)近,譯(yi)龍(long)為“loong”的現象越(yue)來(lai)越(yue)普遍。1月9日,CGTN在報(bao)道(dao)“新春(chun)龍(long)舞(wu)挑戰賽(sai)”活動(dong)時(shi),把“龍(long)年”譯(yi)為“Loong Year”,把“龍(long)舞(wu)”譯(yi)為“Loong Dance”;1月22日,在華為的新春(chun)廣告片中,也出現了“Chinese Loong”的翻譯(yi)。“譯(yi)龍(long)為‘loong’正在被越(yue)來(lai)越(yue)多人(ren)接(jie)受。”

文章關鍵詞:&ldquo,&rdquo,蘋果,手機殼,&lsquo 責編:張亞普

 

集團總部、集團營銷中心:寶山區張廟街道256號
普洱廠部:寶山區張廟街道256號
服務熱線:020-13658441256

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖