最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【快3百姓彩票】奈飛版《三體》“搶走”了中國故事?

2024-05-03 13:20:36 

  作者:鐘菡 張熠

  奈飛版《三體》作為一部由中國文學作品改編而成的搶走海外劇集,自3月21日上線以來一直備受關注。奈飛目前距該劇播出已過1個月,版體海外熱度絲毫不減。中國奈飛公布的故事數據顯示,《三體》已連續數周成為奈飛英語劇集播放量第一名,搶走快3百姓彩票該(gai)劇(ju)在(zai)爛番茄網的(de)奈(nai)飛評分也(ye)從開播初期76%的(de)新鮮度和69%的(de)觀眾爆米花指數,分別漲至80%和78%,版體足見海外(wai)觀眾對其的(de)中國喜愛。日前(qian),故事該(gai)劇(ju)主創(chuang)表示,搶走(zou)團隊已開始籌(chou)備《三體》第(di)二季。奈(nai)飛

  然而,版(ban)體(ti)(ti)有(you)豆瓣評分(fen)8.7分(fen)的(de)中國騰訊(xun)版(ban)《三(san)體(ti)(ti)》珠玉在(zai)前,奈(nai)飛(fei)版(ban)《三(san)體(ti)(ti)》在(zai)國內的(de)故事(shi)(shi)口(kou)碑不盡如人意。有(you)觀(guan)點認(ren)為,奈(nai)飛(fei)版(ban)《三(san)體(ti)(ti)》推動了整個“三(san)體(ti)(ti)IP”知(zhi)名度的(de)提(ti)升,有(you)助于中國故事(shi)(shi)的(de)國際化傳播,對于原(yuan)著海外銷量的(de)帶動也是顯而易見的(de);但也有(you)人認(ren)為,IP東風(feng)西漸本是好事(shi)(shi),但奈(nai)飛(fei)版(ban)將背(bei)景搬(ban)到(dao)了現(xian)代倫敦,主(zhu)角也變成(cheng)了“牛津五杰(jie)”,成(cheng)了一出徹頭徹尾(wei)的(de)西方中心(xin)敘事(shi)(shi)。

  圍繞奈飛(fei)版《三體(ti)》是否“搶走”了中(zhong)國故事,以及對其改編方式的探(tan)討,也成(cheng)為近期滬上科幻界(jie)、高校學者的討論熱點。不少(shao)專家認(ren)為,近年來(lai),我(wo)們(men)一直(zhi)提倡推動(dong)中(zhong)國科幻作品規模化出(chu)(chu)海,向世(shi)界(jie)講好中(zhong)國科幻故事,而奈飛(fei)版《三體(ti)》的出(chu)(chu)現,給未來(lai)中(zhong)國IP出(chu)(chu)海及影視劇改編提供了許多可供借鑒和反(fan)思之處。

  “魔改”原著引吐槽?奈飛市場不在中國

  “羅輯變成了黑人,還喜歡女版汪淼。百姓彩票大廳章(zhang)北海竟是印(yin)度人,還和程心談(tan)起(qi)了戀愛……”在奈飛版《三體(ti)》的評論(lun)中,有關該劇“魔改”原著的吐槽比(bi)比(bi)皆是。

  一位業內(nei)人士告訴記(ji)者,早(zao)在(zai)(zai)奈(nai)飛(fei)公司買(mai)(mai)下《三(san)(san)體》改(gai)編版(ban)(ban)權之時,業內(nei)對(dui)其大刀(dao)闊斧的(de)(de)改(gai)編動作就(jiu)有(you)所預料(liao)。“奈(nai)飛(fei)買(mai)(mai)了《三(san)(san)體》的(de)(de)版(ban)(ban)權,嚴格意義上(shang)(shang)(shang)講,買(mai)(mai)的(de)(de)是(shi)故(gu)事模型和(he)科(ke)幻(huan)劇的(de)(de)基本概念設定。有(you)一個很現實的(de)(de)問(wen)題:奈(nai)飛(fei)的(de)(de)市場不在(zai)(zai)中國(guo),它一定會用外國(guo)觀眾能接(jie)受的(de)(de)方式去敘事。”奈(nai)飛(fei)版(ban)(ban)《三(san)(san)體》播(bo)出(chu)后(hou)不久,《三(san)(san)體》英文(wen)版(ban)(ban)即(ji)沖上(shang)(shang)(shang)北美亞(ya)馬(ma)遜文(wen)學類(lei)(lei)暢銷書(shu)榜榜首,并最高沖至亞(ya)馬(ma)遜全品類(lei)(lei)圖(tu)書(shu)暢銷書(shu)榜第11名。在(zai)(zai)他看來,奈(nai)飛(fei)版(ban)(ban)《三(san)(san)體》的(de)(de)播(bo)出(chu),從(cong)熱度上(shang)(shang)(shang)來說,對(dui)“三(san)(san)體IP”的(de)(de)海外傳播(bo)本身是(shi)件好事,“無論是(shi)劇的(de)(de)關注(zhu)度,還是(shi)書(shu)的(de)(de)銷量以及(ji)搜索(suo)量,都有(you)很大的(de)(de)提升”。

  具體論(lun)及(ji)奈(nai)飛版《三體》的(de)改編(bian),無論(lun)是故事發生地還是主角(jiao)團的(de)設計都(dou)有不小的(de)變(bian)動(dong)。奈(nai)飛把(ba)故事背景搬到了(le)現(xian)代倫敦(dun),主角(jiao)變(bian)成了(le)“牛(niu)津五(wu)杰”,原著(zhu)中的(de)一些關鍵角(jiao)色(se)消失不見,這成為許多“原著(zhu)粉”的(de)詬病(bing)之處。

  “奈飛把汪淼這個角色一拆五,我們推測可能與其想做第二部有關。目前很明顯地看到,可能有些人會變成第二部的人物,一拆五考慮的是后續的人物聯動。”在該業內人士看來,奈飛版《三體》總體遵循美國大片的百姓彩票官網登錄敘事邏輯,“它做了(le)非常大的(de)(de)刪減,把原(yuan)著(zhu)(zhu)中深(shen)邃的(de)(de)、對(dui)于人和宇宙的(de)(de)思考取消了(le),劇情變得簡(jian)單粗暴(bao)。這樣的(de)(de)好處(chu)是便(bian)于觀眾理(li)解,對(dui)比之下,《三體》原(yuan)著(zhu)(zhu)確(que)實存在一定的(de)(de)閱讀門檻”。

  這與上海(hai)電影評論學會會員、資深編劇王策的(de)觀點一致(zhi)。作(zuo)(zuo)為(wei)原著粉(fen),他認為(wei)如(ru)果純粹從尊(zun)重原著、尊(zun)重中(zhong)國(guo)哲學體系的(de)角度來(lai)看,騰(teng)訊版肯定更得精髓,但也不(bu)(bu)能就此斷言奈(nai)飛版不(bu)(bu)佳。“《三體》如(ru)今是一個(ge)(ge)世界級的(de)IP作(zuo)(zuo)品,奈(nai)飛版顯然(ran)不(bu)(bu)是拍(pai)給中(zhong)國(guo)觀眾(zhong)看的(de),它的(de)目標(biao)觀眾(zhong)很清晰,而西方觀眾(zhong)中(zhong)有多少人看過原著小說?這是個(ge)(ge)關(guan)鍵的(de)問題。”

  “將(jiang)汪(wang)淼改為(wei)(wei)西(xi)方(fang)白人(ren)女性、羅輯改為(wei)(wei)黑人(ren)男性,這種(zhong)設定從奈飛的觀(guan)眾(zhong)定位(wei)來看(kan)(kan)是對的,如果全(quan)是中國人(ren)在講中國故(gu)事(shi)(shi),西(xi)方(fang)觀(guan)眾(zhong)反而會看(kan)(kan)不(bu)懂(dong)。而且,《三體(ti)》原(yuan)著(zhu)小說第三部(bu)遠(yuan)比前(qian)兩部(bu)精(jing)彩,也將(jiang)整個故(gu)事(shi)(shi)上升到了宇宙哲學層面。奈飛版(ban)《三體(ti)》讓(rang)(rang)后兩部(bu)人(ren)物提前(qian)出場,打通敘事(shi)(shi),也有(you)(you)這一考量。”王(wang)策認為(wei)(wei),面對奈飛版(ban)《三體(ti)》的改編方(fang)式,需要(yao)換(huan)位(wei)思(si)考,而不(bu)是站在自己(ji)的立場上一邊倒地指責(ze)。“《三體(ti)》原(yuan)著(zhu)體(ti)量大,要(yao)花心思(si)才能讀(du)得下去,把作品進(jin)行影視化改編,讓(rang)(rang)更多人(ren)易于理解,這對傳播(bo)文化是很有(you)(you)利的。”

  另一(yi)(yi)個有(you)(you)關(guan)奈(nai)飛版(ban)《三體(ti)(ti)》的爭(zheng)議則在(zai)特效(xiao)方面(mian),不少網友吐槽奈(nai)飛花了大價(jia)錢拍劇(ju),卻只讓(rang)觀眾看到了“五(wu)毛特效(xiao)”。在(zai)上述業內人(ren)士看來,奈(nai)飛版(ban)《三體(ti)(ti)》從呈現效(xiao)果上看確(que)實沒(mei)有(you)(you)達到預期,尤其(qi)是(shi)特效(xiao)。“奈(nai)飛的劇(ju)集面(mian)向全球100多個國家發行,它可以把劇(ju)集成本做得很高。”他透露(lu),自(zi)己一(yi)(yi)直期待奈(nai)飛在(zai)“古箏計劃”等名場(chang)面(mian)上的特效(xiao)呈現,“結(jie)果無論(lun)是(shi)宇宙閃爍還(huan)是(shi)古箏計劃,都非(fei)常(chang)粗糙,這是(shi)我非(fei)常(chang)失望的地方”。

  網友特(te)意對比了(le)兩個版本的(de)特(te)效(xiao),認為騰訊版《三體(ti)》的(de)“古箏計(ji)劃”是一(yi)場不(bu)動聲色(se)的(de)殘酷美學(xue),令(ling)人(ren)感受(shou)到緊張的(de)氣氛;而奈飛的(de)《三體(ti)》更像是恐(kong)怖片(pian),只讓(rang)人(ren)感受(shou)到血腥(xing)與(yu)殘忍,特(te)效(xiao)上卻并(bing)沒(mei)有震(zhen)撼(han)的(de)感覺(jue)。

  “原著(zhu)中有(you)一個很重要的(de)(de)精神內核(he):人(ren)很弱小,但人(ren)的(de)(de)精神力(li)量、信念帶來的(de)(de)力(li)量又很偉大。所以(yi),騰訊版《三(san)體(ti)(ti)》第(di)一部結束(shu)的(de)(de)時候,落在‘蟲子不可戰(zhan)勝’這個點上(shang)。包括原著(zhu)中降臨(lin)派(pai)、幸存派(pai)、拯救派(pai)的(de)(de)區別(bie),代表(biao)著(zhu)不同群體(ti)(ti)的(de)(de)思考方(fang)式(shi),這種(zhong)復雜(za)的(de)(de)東(dong)西都(dou)被奈飛(fei)淡化了,奈飛(fei)版《三(san)體(ti)(ti)》就(jiu)是用最簡單的(de)(de)方(fang)式(shi)去提供(gong)情緒(xu)價值。”該業內人(ren)士(shi)表(biao)示(shi),劉慈欣的(de)(de)《三(san)體(ti)(ti)》中,有(you)東(dong)方(fang)式(shi)的(de)(de)思想和文化內核(he),但由于文化差異,這一部分并(bing)沒有(you)在奈飛(fei)版《三(san)體(ti)(ti)》中得到很好的(de)(de)呈現。

  適應不同文化審美? 包容心看待IP出海

  4月20日,在(zai)第(di)29個世界讀(du)(du)(du)書日即將(jiang)來(lai)臨(lin)之(zhi)際,環(huan)球(qiu)時報研究院與閱(yue)文(wen)集團聯合(he)發布了《Z世代數(shu)字閱(yue)讀(du)(du)(du)報告》,呈現2023年(nian)Z世代數(shu)字閱(yue)讀(du)(du)(du)新(xin)趨勢(shi)。報告顯示(shi),《三(san)體》《孫子兵法(fa)》等是Z世代最愛(ai)看的(de)出版讀(du)(du)(du)物,且爆(bao)款影(ying)視(shi)帶(dai)來(lai)的(de)“書影(ying)聯動”效應(ying)顯著。2023年(nian),隨著《三(san)體》《流浪地球(qiu)2》的(de)熱映,“劉慈欣作品”在(zai)閱(yue)文(wen)平臺(tai)的(de)Z世代讀(du)(du)(du)者(zhe)增(zeng)長63%。

  王(wang)策記得,2014年(nian)游族網絡(luo)計劃拍攝(she)電影版(ban)《三(san)體(ti)》的(de)消息在行業內被當作重(zhong)磅新聞傳(chuan)播,彼時有影視公司做了市(shi)場調(diao)研,在街頭隨機采(cai)訪觀眾,發(fa)現十個人(ren)里竟有七(qi)八個表示“不知(zhi)道《三(san)體(ti)》”。如今隨著(zhu)IP多元(yuan)開發(fa)及科幻熱的(de)興(xing)起,《三(san)體(ti)》在國內幾乎已是人(ren)人(ren)皆知(zhi),但(dan)放在世界上,尤(you)其是西(xi)方國家,還(huan)處于國內十年(nian)前的(de)階段。

  從(cong)這(zhe)(zhe)點(dian)來(lai)看,盡管國(guo)內觀(guan)眾(zhong)(zhong)都(dou)覺得(de)騰訊版還原度更(geng)高(gao),但從(cong)海外傳播角度看,拋(pao)開審美差異和文化障礙,奈飛版在影視化改編上有(you)其優勢,值(zhi)得(de)借鑒(jian)。正如該(gai)劇導演之一(yi)(yi)、中國(guo)香港(gang)導演曾國(guo)祥所(suo)說(shuo),劇本(ben)改編要考(kao)慮讓不熟悉原著(zhu)及非科幻迷觀(guan)眾(zhong)(zhong)也能投入故事,因此會加(jia)快節奏、放低門檻。“我沒有(you)覺得(de)它變(bian)成了美式(shi)中餐,因為(wei)它已經(jing)不是中餐。在這(zhe)(zhe)個(ge)更(geng)國(guo)際化的(de)創作中,當然有(you)令(ling)這(zhe)(zhe)個(ge)故事更(geng)加(jia)宏大、充滿(man)國(guo)際性的(de)感覺,另(ling)一(yi)(yi)方(fang)面也會流失一(yi)(yi)些(xie)本(ben)來(lai)很(hen)獨特的(de)中國(guo)特色,但因為(wei)要變(bian)成國(guo)際觀(guan)眾(zhong)(zhong)看到的(de)版本(ben),所(suo)以(yi)一(yi)(yi)定要這(zhe)(zhe)么(me)做。”

  有觀點(dian)認為,這種改編(bian)方式讓“中國故事被搶走了(le)(le)”。在王策(ce)看來,這同(tong)樣是一(yi)種偏(pian)見。“今(jin)年春節檔電影《熱(re)辣滾燙》就翻(fan)拍自日本(ben)電影,但(dan)做了(le)(le)大量的(de)本(ben)土化(hua)改編(bian)。奈飛買下《三(san)體》版權(quan),進(jin)行本(ben)土化(hua)改編(bian)同(tong)樣無(wu)可(ke)厚非。我們要用更包容的(de)心態、更大的(de)格局去看待IP出(chu)海,允許別(bie)人改編(bian),理解(jie)別(bie)人的(de)審美和哲(zhe)學觀。世界文(wen)化(hua)是多(duo)樣化(hua)的(de),文(wen)化(hua)輸(shu)(shu)出(chu)應是相(xiang)向輸(shu)(shu)出(chu)而不是單一(yi)輸(shu)(shu)出(chu)。”

  在浙江傳(chuan)媒(mei)學院(yuan)傳(chuan)播系副教(jiao)授王喆看(kan)來,奈飛版《三(san)體(ti)》是高度產(chan)業化(hua)(hua)和(he)類型化(hua)(hua)的(de)(de)(de)(de)作品,將(jiang)人(ren)(ren)物關系和(he)矛(mao)盾集中,加快(kuai)敘事節奏。“《三(san)體(ti)》本身是已經接受(shou)過跨文化(hua)(hua)考驗(yan)的(de)(de)(de)(de)文本,所以奈飛愿意(yi)花(hua)大價錢購買和(he)制作它的(de)(de)(de)(de)海外版本。奈飛已有的(de)(de)(de)(de)數據和(he)算(suan)法(fa)告訴編劇應該如(ru)此去編,才(cai)能更(geng)好地服(fu)務全球觀(guan)(guan)眾。這些觀(guan)(guan)眾有著完全不同的(de)(de)(de)(de)文化(hua)(hua)背景(jing)、審美習慣,甚至(zhi)是對《三(san)體(ti)》原著一無所知。奈飛也(ye)同樣大刀闊斧(fu)地改編了(le)日本漫畫《海賊(zei)王》和(he)《幽游白書》,盡管(guan)被詬(gou)病為‘魔改’,但(dan)也(ye)實現了(le)讓(rang)(rang)更(geng)多人(ren)(ren)看(kan)到、讓(rang)(rang)更(geng)多人(ren)(ren)看(kan)懂的(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)。”

  在上海(hai)浦東新區(qu)科(ke)幻(huan)協(xie)會(hui)會(hui)長、華(hua)語(yu)科(ke)幻(huan)星(xing)云獎組委會(hui)委員顧備(bei)看來(lai),奈(nai)飛(fei)版《三(san)體(ti)》其實(shi)拍得不(bu)錯,觀眾(zhong)也(ye)無(wu)需擔心(xin)這(zhe)種改編是(shi)“搶走了中國故事(shi)”。“當你的(de)(de)(de)(de)(de)作品想(xiang)要(yao)打(da)入(ru)別人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)市場(chang)時,肯定要(yao)講別人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言。IP出海(hai),其核心(xin)點就是(shi)讓世界知道中國有(you)《三(san)體(ti)》這(zhe)么一部非常具有(you)哲思(si)的(de)(de)(de)(de)(de)小說。而且,奈(nai)飛(fei)這(zhe)次改編無(wu)疑是(shi)一個大動作,它面對(dui)的(de)(de)(de)(de)(de)是(shi)全球不(bu)同國家、種族的(de)(de)(de)(de)(de)觀眾(zhong),亞裔(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)程心(xin)、拉美裔(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)汪淼、印(yin)度裔(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)章北(bei)海(hai)等(deng)角(jiao)色(se)設(she)定,正是(shi)對(dui)應了這(zhe)種多(duo)種族文化市場(chang)的(de)(de)(de)(de)(de)需求。”

  IP出海非簡單譯制? 而是故事核的傳播

  “西方編劇面對的(de)(de)(de)是市場(chang),會(hui)首先思考要(yao)讓(rang)觀眾看得懂。”王策認為(wei),劉慈(ci)欣的(de)(de)(de)原著小說(shuo)帶有(you)很強的(de)(de)(de)科(ke)學(xue)(xue)設定背景,比如第(di)一部(bu)中(zhong)提到的(de)(de)(de)“宇(yu)宙(zhou)閃爍”到底是什么、納米材(cai)料為(wei)何可(ke)以切割巨輪(lun)、三體人的(de)(de)(de)“亂紀元(yuan)”“恒紀元(yuan)”按照(zhao)怎樣(yang)的(de)(de)(de)周期運轉等,沒(mei)有(you)物理(li)(li)學(xue)(xue)背景的(de)(de)(de)普通讀(du)者很難(nan)從文本中(zhong)理(li)(li)解(jie),騰(teng)訊版(ban)也沒(mei)有(you)將其通俗化地解(jie)釋明白。而奈飛版(ban)《三體》在改編中(zhong)將這些(xie)科(ke)學(xue)(xue)背景設定降低到普通觀眾可(ke)以理(li)(li)解(jie)的(de)(de)(de)層(ceng)面,所傳(chuan)達的(de)(de)(de)信息一目了然。

  在(zai)顧備看來,奈飛版《三體(ti)》在(zai)改編中將人物進行了(le)(le)解(jie)構和重塑,解(jie)決了(le)(le)原著中人物不夠豐滿的(de)問題。“很多網友(you)批評劇中汪淼被改成女(nv)性,她的(de)戲(xi)份被分給了(le)(le)程心等好幾個角色,但其實原著中這(zhe)個人物更(geng)像推動(dong)劇情(qing)發展(zhan)的(de)‘工具(ju)人’。改成女(nv)性后(hou),汪淼自身的(de)懦(nuo)弱、恐懼有了(le)(le)更(geng)合理的(de)解(jie)釋(shi)。將探索三體(ti)游戲(xi)世(shi)界的(de)戲(xi)份交給程心后(hou),也讓程心在(zai)后(hou)來做出共(gong)情(qing)三體(ti)人、導致地球被毀的(de)舉動(dong)有了(le)(le)更(geng)充分的(de)動(dong)機。”

  奈(nai)飛版(ban)《三(san)體(ti)》中,有(you)一(yi)個(ge)讓顧備印象深刻的細節設定,即程心在三(san)體(ti)游戲中碰到一(yi)個(ge)小(xiao)女(nv)(nv)孩,她答(da)應會救這(zhe)(zhe)個(ge)小(xiao)女(nv)(nv)孩,但每次(ci)都沒能(neng)成功,這(zhe)(zhe)在她心中埋下(xia)對三(san)體(ti)人(ren)的愧疚種子(zi)。而根據照(zhao)片(pian)上的暗示,這(zhe)(zhe)個(ge)三(san)體(ti)人(ren)小(xiao)女(nv)(nv)孩其實才是三(san)體(ti)游戲的引導(dao)者,其形象就是葉文潔的女(nv)(nv)兒。這(zhe)(zhe)種改編加深了(le)人(ren)物之間的關(guan)聯(lian),深化情感動(dong)機,帶有(you)隱喻性質的細節也如同埋下(xia)的“鉤子(zi)”,能(neng)引發觀眾(zhong)考據原著尋(xun)找答(da)案(an)的興趣。

  顧備注意到(dao),奈(nai)飛(fei)版《三(san)體(ti)》播出后,網絡(luo)上(shang)有(you)大(da)量批判之聲,其(qi)中不乏為(wei)(wei)了(le)流量博眼球者。她認為(wei)(wei),奈(nai)飛(fei)版《三(san)體(ti)》在(zai)選角(jiao)和敘事上(shang)都跨越(yue)種族,講了(le)一個關于人類(lei)的故(gu)事,從某種程度上(shang)說(shuo)(shuo)這也(ye)符(fu)合原著精神(shen)。“小說(shuo)(shuo)講的就是(shi)面對三(san)體(ti)人的威脅,我們(men)作為(wei)(wei)人類(lei)命運共同體(ti)該(gai)如(ru)何應對。相信(xin)看(kan)了(le)奈(nai)飛(fei)版《三(san)體(ti)》的觀眾會對原著產生(sheng)興趣,會去主動(dong)了(le)解(jie)中華文化(hua)(hua)和我們(men)的價值觀體(ti)系,如(ru)犧牲、傳承、大(da)義、悲(bei)憫(min)等,這樣也(ye)會更好(hao)地促進跨文化(hua)(hua)交流。”

  如何進一(yi)(yi)步(bu)推動中(zhong)國IP出(chu)海(hai)(hai)(hai)(hai)、傳播中(zhong)國文(wen)化(hua)?王策(ce)認為,一(yi)(yi)方面(mian),沒(mei)必(bi)要(yao)為了迎合西方觀眾刻意(yi)去考量(liang)是否(fou)符合西方審美,質量(liang)過硬的產品自然會吸引(yin)海(hai)(hai)(hai)(hai)外(wai)(wai)受眾;另一(yi)(yi)方面(mian),需(xu)要(yao)重視科幻、玄幻類(lei)作品的海(hai)(hai)(hai)(hai)外(wai)(wai)宣(xuan)傳推廣。“許多中(zhong)國古(gu)裝、仙俠(xia)網(wang)劇在海(hai)(hai)(hai)(hai)外(wai)(wai)很(hen)受歡(huan)迎。中(zhong)國人(ren)喜歡(huan)有共情、共鳴的本土現實題材,但海(hai)(hai)(hai)(hai)外(wai)(wai)觀眾反而覺得這些發生在中(zhong)國的故事和(he)他們(men)沒(mei)有太大(da)關系,也無法理解,他們(men)更喜歡(huan)那些和(he)他們(men)文(wen)化(hua)差異(yi)比(bi)較大(da)的內容,比(bi)如仙俠(xia)劇或《三體》里(li)的東(dong)方哲學就是吸引(yin)他們(men)的點(dian)。雖(sui)然他們(men)是帶(dai)著一(yi)(yi)種獵奇的眼光(guang),但我們(men)不妨利用這種獵奇,吸引(yin)他們(men)主動找上門來。”

  王喆說(shuo)(shuo)(shuo):“《三體》的(de)(de)(de)(de)(de)(de)出海經(jing)驗讓我(wo)們看(kan)到(dao),應該把《三體》理(li)解(jie)為一(yi)(yi)個(ge)IP或故(gu)(gu)事(shi)(shi)核,既要懂(dong)(dong)得(de)放手,又要懂(dong)(dong)得(de)收回(hui)。放手讓更(geng)(geng)多的(de)(de)(de)(de)(de)(de)國(guo)家、平臺、媒(mei)介形式來對一(yi)(yi)個(ge)IP進(jin)行(xing)改(gai)編(bian),這(zhe)些改(gai)編(bian)會(hui)成為IP的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)個(ge)個(ge)多樣化(hua)變體,從而(er)覆(fu)蓋更(geng)(geng)廣泛的(de)(de)(de)(de)(de)(de)群體,擴大IP的(de)(de)(de)(de)(de)(de)影響力(li)。同時(shi)(shi)又要懂(dong)(dong)得(de)收回(hui),在推廣宣傳改(gai)編(bian)過程中(zhong),進(jin)一(yi)(yi)步鼓勵受眾(zhong)讀一(yi)(yi)讀原著,了解(jie)IP原本的(de)(de)(de)(de)(de)(de)出發點。”她說(shuo)(shuo)(shuo),如果我(wo)們也把《西游(you)記》看(kan)作(zuo)一(yi)(yi)個(ge)IP,會(hui)發現它的(de)(de)(de)(de)(de)(de)海外版(ban)本其實非常多。可(ke)(ke)以說(shuo)(shuo)(shuo),每一(yi)(yi)部經(jing)典都是(shi)如此,在不斷的(de)(de)(de)(de)(de)(de)改(gai)編(bian)和(he)革新中(zhong),更(geng)(geng)能證明經(jing)典作(zuo)品的(de)(de)(de)(de)(de)(de)通達性和(he)不可(ke)(ke)替(ti)代(dai)性。“‘出海’不是(shi)簡單的(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯制,而(er)是(shi)故(gu)(gu)事(shi)(shi)核的(de)(de)(de)(de)(de)(de)傳播。講(jiang)好中(zhong)國(guo)故(gu)(gu)事(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)前(qian)提是(shi)講(jiang)好故(gu)(gu)事(shi)(shi)。在輸出作(zuo)品的(de)(de)(de)(de)(de)(de)同時(shi)(shi),介入跨國(guo)影視文化(hua)平臺,掌握(wo)更(geng)(geng)多的(de)(de)(de)(de)(de)(de)主(zhu)動(dong)權和(he)議價權。”

  業內期(qi)待,未來中國(guo)(guo)自己拍(pai)的(de)科幻片(pian)能真正走(zou)出國(guo)(guo)門,像奈飛一(yi)樣發(fa)行(xing)到許(xu)多國(guo)(guo)家。“奈飛的(de)發(fa)行(xing)量是我們視頻平臺(tai)營收(shou)能力的(de)幾十倍、上百倍,如果我們也能發(fa)行(xing)到更多國(guo)(guo)家,這個市場如果被打開(kai),就會(hui)變得(de)非常不一(yi)樣。”(鐘(zhong)菡 張熠)

 

集團總部、集團營銷中心:寶山區張廟街道256號
普洱廠部:普陀區曹楊新村27號
服務熱線:020-13562154844

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖