最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【百姓彩票首頁】杳杳寒山道,千年回響聲

2024-05-03 05:38:40

杳杳寒山道,杳杳千年回響聲

——寒山詩的寒山域(yu)外解讀

  作者(zhe):張(zhang)永(yong)奮(北京語言大(da)學副(fu)教授)

  寒山和拾得是唐代兩位高僧。相傳寒山原是道千長安人,少年時學書習劍,響聲年逾三十,杳杳因數次科舉不第而遭家人冷落,寒山百姓彩票首頁遂拋(pao)絕紅(hong)塵,道千歸(gui)隱(yin)(yin)天(tian)臺(tai)寒(han)巖(yan)為僧,響聲號寒(han)山子;而拾得是(shi)杳(yao)杳(yao)國(guo)清寺豐干(gan)禪師在路邊撿到的(de)棄嬰(ying)。兩(liang)人(ren)身世艱難,寒(han)山歷經種種困頓,道千遍遭人(ren)間白眼,響聲機緣所至,杳(yao)杳(yao)相逢于天(tian)臺(tai)山,寒(han)山引為知音。道千他們一起習佛法(fa),吟詩(shi)抒懷,尤其是(shi)寒(han)山,經常題詩(shi)于山林巖(yan)石(shi)之上,或(huo)記(ji)山林幽(you)隱(yin)(yin)之趣,或(huo)警勵時(shi)俗,大抵(di)皆明淺如話而又微言奧義。唐(tang)朝(chao)富(fu)有才氣的(de)詩(shi)人(ren)燦若星辰,寒(han)山詩(shi)的(de)影響力遠(yuan)不(bu)及李杜。不(bu)過時(shi)過世異,風水流轉(zhuan),沉寂了(le)一千二(er)百(bai)多年、在我國(guo)知者寥(liao)(liao)寥(liao)(liao)的(de)寒(han)山詩(shi)遽然在20世紀中期(qi)的(de)歐美(mei)國(guo)家出現了(le)被翻譯、被研(yan)究的(de)熱潮,可謂墻內(nei)開花(hua)墻外香(xiang)。

杳杳寒山道,千(qian)年(nian)回(hui)響聲(sheng)

加(jia)里·斯奈德?資料(liao)圖片

  Ⅰ?阿瑟·韋利對寒山詩的平面解讀

  1954年(nian)9月,一位年(nian)近古(gu)稀的(de)英國漢(han)學家在(zai)歐洲著名雜志《邂逅》(Encounter)上發(fa)表了27首英譯寒山(shan)(shan)詩(shi)。他便是西方(fang)最早解讀寒山(shan)(shan)詩(shi)的(de)翻(fan)譯家阿瑟·韋利(li)(Arthur?Waley)。

  韋(wei)利(li)從學者的(de)視(shi)角對寒山詩進(jin)行了“二度創造式(shi)”的(de)解(jie)構(gou)與(yu)重塑,但(dan)就風格(ge)而言,他(ta)對寒山詩的(de)解(jie)讀是(shi)平面的(de),所持的(de)態(tai)度是(shi)客(ke)觀冷靜的(de)。

  若(ruo)將(jiang)(jiang)中文古詩(shi)直譯(yi)為(wei)英語,常(chang)常(chang)不可避免地會損(sun)耗一(yi)部分原作的(de)(de)詩(shi)意。深知于此的(de)(de)韋(wei)(wei)利在(zai)選(xuan)(xuan)材時倍(bei)加小心,只(zhi)選(xuan)(xuan)譯(yi)那(nei)些他認定譯(yi)成(cheng)后仍有鮮(xian)明詩(shi)歌特質的(de)(de)作品。于是寒(han)山(shan)那(nei)些具(ju)有濃厚懷舊色彩與(yu)描(miao)述山(shan)林(lin)野(ye)趣的(de)(de)詩(shi)便成(cheng)為(wei)韋(wei)(wei)利的(de)(de)首(shou)選(xuan)(xuan)。細細揣摩,我們(men)不難發(fa)現韋(wei)(wei)利選(xuan)(xuan)譯(yi)寒(han)山(shan)詩(shi)中深埋(mai)的(de)(de)邏輯線——從最初喜看(kan)(kan)父母讀經與(yu)妻子織布、攜(xie)兒摘(zhai)山(shan)果的(de)(de)幸福儒生(sheng),到名落孫(sun)山(shan)后遭家(jia)人責難冷落而離家(jia)漂泊、饑寒(han)至極(ji)的(de)(de)失意貧(pin)士(shi),直至最終看(kan)(kan)破生(sheng)死、了悟超脫的(de)(de)寒(han)巖隱士(shi),譯(yi)者以(yi)時間為(wei)軸,將(jiang)(jiang)27首(shou)寒(han)山(shan)詩(shi)繪為(wei)一(yi)幅徐徐展(zhan)現寒(han)山(shan)一(yi)生(sheng)際(ji)遇與(yu)情(qing)感變化的(de)(de)畫卷。

  韋利將原作者和譯者的關系喻為作曲家和演奏家,注重譯文的忠實性和語言的流暢性。他主張直譯,不作隨意闡發,很少改換他認為承載著詩歌靈魂的原詩意象,故而他的翻譯在用詞、結構及語言風格上與原作努力保持一致,最大限度地使原詩意象在異域文化中找到合適的百姓彩票大廳對(dui)應。韋(wei)利清(qing)醒地(di)意識(shi)到(dao)用英(ying)語創造(zao)出與中文詩(shi)歌類似(si)的(de)音韻(yun)(yun)效果(guo)是不(bu)可能的(de),若過分關(guan)注韻(yun)(yun)律效果(guo)只會(hui)削足適(shi)履,損害(hai)語言的(de)活力,所以他索(suo)性放(fang)棄(qi)了(le)對(dui)押韻(yun)(yun)的(de)追求。

  在(zai)其翻譯的第(di)八首寒山詩中,韋利(li)就采用了直白的、平面(mian)式的解(jie)讀:

  我爬上(shang)了通往寒山的小路;

  向上的路似乎沒有(you)盡頭。

  山谷如此(ci)(ci)悠長(chang),大地如此(ci)(ci)清新(xin);

  溪(xi)流(liu)如此寬(kuan)闊,叢(cong)林如此繁密(mi)。

  不(bu)管有(you)雨(yu)無雨(yu),苔蘚濕(shi)滑(hua);

  不(bu)管有風無(wu)風,松(song)樹(shu)鳴唱。

  誰能使(shi)自己超越這人(ren)世間的羈絆,

  和(he)我一起坐在(zai)白云之中?

  該詩(shi)(shi)(shi)原(yuan)作(zuo)中,寒(han)(han)山以(yi)“登陟寒(han)(han)山道,寒(han)(han)山路不(bu)窮。溪長石磊(lei)磊(lei),澗闊草蒙(meng)蒙(meng)”創設了空靈幽(you)遠的(de)(de)(de)意境(jing)(jing),并輔以(yi)“苔滑非關雨,松鳴不(bu)假(jia)風(feng)”描繪出(chu)一(yi)幅不(bu)受(shou)外(wai)界(jie)風(feng)雨影響(xiang)、自然萬物保持(chi)本(ben)真(zhen)的(de)(de)(de)鮮活山水風(feng)景畫。韋(wei)(wei)利(li)很好地還(huan)原(yuan)了其中意境(jing)(jing)。對(dui)“道”的(de)(de)(de)翻譯(yi),韋(wei)(wei)利(li)用(yong)了“path”一(yi)詞,并且以(yi)“向上的(de)(de)(de)路”(the?way?up)一(yi)語雙(shuang)關,既是(shi)寫實,又(you)是(shi)虛指,表(biao)明韋(wei)(wei)利(li)對(dui)于寒(han)(han)山詩(shi)(shi)(shi)中的(de)(de)(de)意象把(ba)握十分到位(wei)。但寒(han)(han)山原(yuan)作(zuo)中第二句(ju)對(dui)第一(yi)句(ju)“寒(han)(han)山”的(de)(de)(de)重復(fu)在韋(wei)(wei)利(li)譯(yi)詩(shi)(shi)(shi)里(li)沒有得到體現。實際上,寒(han)(han)山以(yi)這種意象的(de)(de)(de)反(fan)復(fu)展現達到了雙(shuang)重效(xiao)果(guo),一(yi)方面用(yong)以(yi)強調(diao)主題(ti),另一(yi)方面在音律上形成一(yi)種回環往復(fu)的(de)(de)(de)音樂(le)美,在不(bu)經意間增(zeng)強了對(dui)孤寂感的(de)(de)(de)渲染。這樣的(de)(de)(de)頂真(zhen)手法在寒(han)(han)山其他詩(shi)(shi)(shi)歌(ge)里(li)也多次出(chu)現,而韋(wei)(wei)利(li)譯(yi)詩(shi)(shi)(shi)往往在此(ci)處(chu)有所耗損,使(shi)原(yuan)詩(shi)(shi)(shi)之錨不(bu)夠清晰,同時也丟(diu)失了原(yuan)作(zuo)的(de)(de)(de)音律之妙。

  正(zheng)因如此,他的(de)(de)(de)部分(fen)譯詩(shi)顯(xian)得結構有些(xie)松(song)散,主題(ti)無(wu)(wu)法凸顯(xian)。同(tong)時也可看出韋利并沒(mei)有真正(zheng)深入(ru)寒山(shan)的(de)(de)(de)內心(xin)深處,對于詩(shi)里的(de)(de)(de)深刻(ke)內涵、綿長意(yi)蘊無(wu)(wu)意(yi)抑或不能觸(chu)及,這可能是韋利的(de)(de)(de)寒山(shan)譯詩(shi)在英國(guo)反(fan)應平淡(dan)的(de)(de)(de)主要原(yuan)因。

杳杳寒山道,千年回響聲

南宋(song)馬(ma)遠《寒(han)山子圖》(局(ju)部)?資料圖片

  Ⅱ?加里·斯奈德對寒山詩的體悟解讀

  不(bu)同于韋利(li),美國著名詩人和(he)翻譯(yi)家加(jia)里·斯奈德(de)(Gary?Snyder)不(bu)僅對寒山詩的(de)(de)(de)翻譯(yi)落(luo)于紙筆,更是用(yong)行動踐行了寒山的(de)(de)(de)理念。可以說,他對寒山的(de)(de)(de)解讀帶有立體、身(shen)心合一的(de)(de)(de)特點。

  在(zai)(zai)一(yi)(yi)次日本藝展上,斯奈(nai)德恍(huang)然在(zai)(zai)一(yi)(yi)幅水墨畫里的(de)(de)(de)寒(han)山(shan)身(shen)上看到(dao)了自己。從小在(zai)(zai)荒莽山(shan)野中的(de)(de)(de)生(sheng)活和成年后的(de)(de)(de)禪修經歷,使他在(zai)(zai)后來讀到(dao)寒(han)山(shan)詩(shi)時常(chang)感“于(yu)我心有戚(qi)戚(qi)焉(yan)”,故(gu)而(er)他選材的(de)(de)(de)焦點與(yu)(yu)眾不(bu)同(tong)。三百多首(shou)(shou)寒(han)山(shan)詩(shi)中帶有“寒(han)山(shan)”的(de)(de)(de)共29首(shou)(shou),而(er)斯奈(nai)德選譯(yi)的(de)(de)(de)24首(shou)(shou)詩(shi)里,有22首(shou)(shou)均含“寒(han)山(shan)”這一(yi)(yi)主體意象。細品他的(de)(de)(de)譯(yi)作,他的(de)(de)(de)伐木(mu)工人、護林(lin)員(yuan)、禪宗(zong)研習者(zhe)、詩(shi)人等一(yi)(yi)系列(lie)身(shen)份清晰可(ke)見。他比普通譯(yi)者(zhe)對自然更熟(shu)悉、更親近和更熱愛,因此也(ye)更能(neng)深(shen)刻理解寒(han)山(shan)、轉述寒(han)山(shan)。斯奈(nai)德身(shen)體力(li)行,如(ru)同(tong)寒(han)山(shan)把自己與(yu)(yu)草木(mu)溪流(liu)浮(fu)云松風融為一(yi)(yi)體,他在(zai)(zai)加州山(shan)嶺親手(shou)造屋安家,遠離俗世喧囂,以(yi)此方式回歸自然。他翻譯(yi)的(de)(de)(de)以(yi)“粵自居寒(han)山(shan)”開篇的(de)(de)(de)五言(yan)十行詩(shi),仿(fang)佛是他與(yu)(yu)寒(han)山(shan)共同(tong)的(de)(de)(de)生(sheng)活寫照:

  久住寒山里(li),似已許多年。

  漫(man)步林(lin)溪間(jian),自在觀萬物。

  山(shan)遠人(ren)罕至,白(bai)云聚洶涌。

  薄草作(zuo)床(chuang)墊,藍天是錦被(bei)。

  樂于(yu)石(shi)頭上,天地任改變(bian)。

  除了將原(yuan)(yuan)詩第二句帶有夸張語氣的(de)(de)“曾(ceng)經幾(ji)萬載”,平實地(di)(di)譯為“似已(yi)許多年”外,中間的(de)(de)六句,“任運遁(dun)林泉,棲遲觀(guan)自(zi)在。寒巖(yan)人不到,白云常叆叇(dai)。細草(cao)作臥褥,青(qing)天(tian)為被蓋”,既是寒山(shan)隱居生活(huo)的(de)(de)日常,也是譯者(zhe)長期山(shan)林生活(huo)的(de)(de)感受,他幾(ji)乎原(yuan)(yuan)味譯出(chu)。最后(hou)兩句也基本忠(zhong)實于(yu)“快活(huo)枕石(shi)頭(tou),天(tian)地(di)(di)任變改(gai)”的(de)(de)原(yuan)(yuan)文。只有對于(yu)山(shan)野(ye)生活(huo)真正熟悉和(he)熱愛的(de)(de)人,才能體悟(wu)山(shan)間生活(huo)的(de)(de)自(zi)在從容(rong)和(he)快樂。

  在(zai)選(xuan)材上,韋利自言(yan)(yan)在(zai)翻譯(yi)五(wu)言(yan)(yan)詩(shi)方面頗有心得,而(er)對(dui)(dui)寒(han)山(shan)的(de)七(qi)言(yan)(yan)詩(shi)概作回(hui)避。而(er)斯奈(nai)德(de)“勇敢(gan)”地選(xuan)譯(yi)了(le)(le)四首(shou)七(qi)言(yan)(yan)詩(shi)。但坦誠地說,他(ta)在(zai)駕馭(yu)七(qi)言(yan)(yan)詩(shi)方面似乎(hu)尚缺火候,如(ru)翻譯(yi)以(yi)(yi)“久住寒(han)山(shan)凡幾秋”開頭的(de)七(qi)言(yan)(yan)八句(ju)詩(shi)時(shi),他(ta)刪去中間四句(ju)不(bu)譯(yi),將全(quan)詩(shi)重心置于(yu)最后(hou)兩句(ju),以(yi)(yi)“Hungry,?I?eat?one?grain?of?immortal-medicine.?Mind?solid?and?sharp;?Leaning?on?a?stone”(餓(e)了(le)(le),我(wo)吃一粒長生不(bu)老藥。心意(yi)堅定而(er)敏銳;倚在(zai)石頭上)對(dui)(dui)譯(yi)“饑餐一粒伽陀藥,心地調和倚石頭”,沒(mei)有傳達出(chu)原詩(shi)中悠然自得的(de)意(yi)味。另一首(shou)以(yi)(yi)“我(wo)家本住在(zai)寒(han)山(shan)”開頭的(de)七(qi)言(yan)(yan)詩(shi),在(zai)英譯(yi)中也丟(diu)失了(le)(le)許多美好意(yi)象。

  在語(yu)言風格(ge)上,相較于韋利(li),斯(si)奈(nai)德用詞更為(wei)(wei)淺(qian)近直白(bai)。如對(dui)“誰(shui)能超世(shi)(shi)累”,韋利(li)譯為(wei)(wei)“誰(shui)能使(shi)自己超越這(zhe)人世(shi)(shi)間的羈絆(Who?can?bring?himself?to?transcend?the?bond?of?the?world)”,斯(si)奈(nai)德則譯成“誰(shui)能跳(tiao)出(chu)這(zhe)世(shi)(shi)間的束縛(Who?can?leap?the?world’s?ties)”,顯(xian)得更為(wei)(wei)形象簡潔而又輕(qing)盈(ying)靈動。對(dui)于寒山用古樸清新的唐代俗語(yu)作詩的方式,斯(si)奈(nai)德十分贊賞,因為(wei)(wei)將白(bai)話文(wen)作為(wei)(wei)詩歌的語(yu)言,意味著(zhu)向所有(you)人開(kai)放。

  但選材特點和語言風(feng)格(ge)絕非(fei)兩位譯者(zhe)(zhe)最顯著的(de)(de)(de)(de)(de)相異之(zhi)處。身為詩(shi)(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)斯(si)(si)奈德時(shi)(shi)不時(shi)(shi)會(hui)化身為“美(mei)國(guo)寒(han)山”,以一(yi)種(zhong)十分(fen)霸蠻的(de)(de)(de)(de)(de)方式(shi)將(jiang)原(yuan)作的(de)(de)(de)(de)(de)時(shi)(shi)間線從(cong)千年之(zhi)前拉到現(xian)代(dai)。如(ru)翻(fan)譯以“重巖我卜居”開篇的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)時(shi)(shi),他將(jiang)最后(hou)兩句“寄(ji)語鐘鼎(ding)家,虛名定無益”翻(fan)譯成“去告(gao)訴那些(xie)用(yong)著銀(yin)器和汽(qi)車(che)的(de)(de)(de)(de)(de)家庭,那些(xie)嘈雜和錢財哪有什么益處?”這(zhe)完(wan)全是他借原(yuan)作者(zhe)(zhe)之(zhi)名對現(xian)代(dai)消費主義者(zhe)(zhe)發(fa)出的(de)(de)(de)(de)(de)“靈魂(hun)拷(kao)問”,不僅將(jiang)原(yuan)詩(shi)(shi)平和的(de)(de)(de)(de)(de)陳述語氣轉換(huan)為咄咄逼人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)反問,還將(jiang)飽含中國(guo)元素的(de)(de)(de)(de)(de)“鐘鼎(ding)”換(huan)成了(le)(le)“嘈雜和汽(qi)車(che)”,尤其(qi)“汽(qi)車(che)”意象的(de)(de)(de)(de)(de)橫空出現(xian),像一(yi)匹(pi)怒氣沖(chong)沖(chong)的(de)(de)(de)(de)(de)野馬(ma)突破(po)了(le)(le)常(chang)規翻(fan)譯的(de)(de)(de)(de)(de)藩籬。但人(ren)(ren)們不得不承認,他的(de)(de)(de)(de)(de)譯詩(shi)(shi)篇篇都落到了(le)(le)現(xian)代(dai)美(mei)國(guo)年輕人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)心坎里(li)了(le)(le)。斯(si)(si)奈德對寒(han)山詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)二度創作,是在結合時(shi)(shi)代(dai)要求與(yu)自己審美(mei)取向的(de)(de)(de)(de)(de)基礎上(shang)(shang),對原(yuan)詩(shi)(shi)內涵進行的(de)(de)(de)(de)(de)深度掘發(fa)與(yu)深層次還原(yuan)。兩個(ge)不同時(shi)(shi)代(dai)的(de)(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)人(ren)(ren)仿佛在某種(zhong)玄(xuan)幻(huan)空間達到了(le)(le)禪境心靈上(shang)(shang)的(de)(de)(de)(de)(de)相通(tong)。斯(si)(si)奈德的(de)(de)(de)(de)(de)好友金斯(si)(si)伯格(ge)將(jiang)他稱為“半個(ge)世紀以來美(mei)國(guo)詩(shi)(shi)人(ren)(ren)中最善良(liang)、最敢(gan)于幻(huan)想(xiang)、最具有智慧的(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)位”。

  斯(si)氏寒山(shan)詩一(yi)度成為20世紀六七十年(nian)(nian)代眾多美(mei)(mei)國青年(nian)(nian)最喜愛的文學作品之(zhi)一(yi)。用(yong)譯者自己的話(hua)來說(shuo),在歐洲、南非、南美(mei)(mei)和(he)北美(mei)(mei),無論男(nan)女,各行各業的讀者都(dou)對那些(xie)詩反(fan)應熱烈。

杳杳寒山道,千年回響聲

阿瑟·韋利?資料圖片(pian)

  Ⅲ?查爾斯·弗雷澤對寒山詩的隱喻解讀

  與(yu)韋利和斯奈德(de)不同,美(mei)國(guo)作家查爾(er)斯·弗雷澤(Charles?Frazier)對寒(han)山(shan)(shan)詩(shi)的解(jie)讀極其含蓄,幾乎不為人察覺。1997年,他發表的小說《寒(han)山(shan)(shan)》(Cold?Mountain,亦譯作《冷(leng)山(shan)(shan)》)因獲(huo)美(mei)國(guo)“國(guo)家圖書(shu)獎”而(er)備受(shou)關注。2004年由小說改編的同名(ming)電影(ying)榮獲(huo)奧斯卡(ka)最佳(jia)影(ying)片獎。該影(ying)片導演安東尼(ni)·明格(ge)拉在接受(shou)中國(guo)記者(zhe)采(cai)訪時明確指出,《寒(han)山(shan)(shan)》得名(ming)于唐詩(shi),它講的是人們心(xin)靈上的歸宿(su)。

  小說敘(xu)述了(le)(le)19世紀美國內戰(zhan)時(shi)期南部(bu)士兵(bing)因曼歷經(jing)艱難回(hui)到故(gu)(gu)鄉寒山的故(gu)(gu)事。“我跋山涉水只為(wei)找你”成為(wei)他(ta)唯一(yi)的救生索。因曼心心念(nian)念(nian)回(hui)歸故(gu)(gu)里與(yu)艾達在(zai)寒山望(wang)眼欲穿兩(liang)條主線,將各種(zhong)(zhong)人(ren)物及(ji)其(qi)命(ming)(ming)運交織匯(hui)聚。小說里印(yin)第安老(lao)婦人(ren)救助因曼的情節格外引人(ren)關注。當時(shi)因曼迷路于人(ren)跡罕(han)至的山野(ye),正陷入絕望(wang)時(shi),在(zai)深山扎營27年的老(lao)人(ren)伸(shen)出(chu)了(le)(le)援手(shou)。她獨自生活在(zai)隱(yin)秘的叢林里,養(yang)羊、捕捉獵物、寫日記(ji),悠然自得地(di)從山林中汲取各種(zhong)(zhong)給(gei)養(yang)。她的篷車上有一(yi)幅(fu)圖畫,標(biao)題(ti)意味深長——《我們個(ge)體的生命(ming)(ming)實(shi)在(zai)短(duan)暫》。老(lao)婦人(ren)為(wei)因曼殺(sha)羊做飯、治療槍傷(shang),同時(shi)也啟(qi)迪了(le)(le)他(ta)的心靈(ling)。而另一(yi)邊,苦等因曼回(hui)家的艾達在(zai)父親去世后,被迫(po)重新認識土地(di)與(yu)自然。兩(liang)個(ge)女人(ren)都在(zai)山的滋養(yang)中呈現出(chu)堅韌的生命(ming)(ming)本色。

  小說描寫了美(mei)到(dao)令(ling)(ling)人心醉的(de)(de)風景與殘酷到(dao)令(ling)(ling)人心碎的(de)(de)搶奪(duo)劫殺、辛勤勞作的(de)(de)俊朗笨拙青年與歷經(jing)戰火淬(cui)煉(lian)的(de)(de)滄桑士兵、對(dui)愛(ai)情的(de)(de)執(zhi)著(zhu)與面對(dui)危險的(de)(de)恐懼……種(zhong)種(zhong)強(qiang)烈(lie)的(de)(de)對(dui)立和反(fan)差時(shi)時(shi)震(zhen)撼著(zhu)讀者。

  或許是(shi)(shi)作者(zhe)從小生活在山(shan)區(qu)的(de)(de)(de)經歷使他在寒(han)山(shan)詩中找到了心靈(ling)故鄉,因此他將故事主人(ren)(ren)公故鄉的(de)(de)(de)高山(shan)命名(ming)為(wei)“寒(han)山(shan)”,這也是(shi)(shi)中國詩人(ren)(ren)寒(han)山(shan)子歸隱禪(chan)修處的(de)(de)(de)山(shan)名(ming)。兩個寒(han)山(shan)都遠離塵囂(xiao)、隱秘而粗糲,兼(jian)備具體(ti)與(yu)抽象雙重維度。它既是(shi)(shi)地(di)名(ming),又是(shi)(shi)人(ren)(ren)名(ming),同時隱喻(yu)著萬物歸一(yi)的(de)(de)(de)精神境界和(he)心靈(ling)的(de)(de)(de)庇(bi)護(hu)之所。寒(han)山(shan)作為(wei)關(guan)鍵意(yi)象在小說中一(yi)次次反復出現(xian),仿佛是(shi)(shi)一(yi)個原始、純(chun)凈(jing)而又遙不(bu)(bu)可及的(de)(de)(de)希望之境,這正是(shi)(shi)小說扉頁上的(de)(de)(de)兩句詩“人(ren)(ren)問寒(han)山(shan)道,寒(han)山(shan)路不(bu)(bu)通”的(de)(de)(de)意(yi)義所在。它暗示著人(ren)(ren)們對和(he)平寧(ning)靜(jing)生活的(de)(de)(de)向往,喚起(qi)讀者(zhe)對人(ren)(ren)性、對自(zi)然以及人(ren)(ren)與(yu)人(ren)(ren)、人(ren)(ren)與(yu)自(zi)然等關(guan)系的(de)(de)(de)沉思與(yu)反省。

杳杳寒山道,千年回響聲

小說《寒山》封面(mian)?資(zi)料圖(tu)片

  故(gu)事(shi)(shi)結局悲中(zhong)有(you)喜(xi)。雖然(ran)失去了父親,但(dan)因曼和艾達的女兒明媚可愛、茁(zhuo)壯成長,與(yu)劫后余(yu)生的人們一起快樂(le)地(di)生活在寒山(shan)腳下(xia)。這抹亮色,無(wu)疑給故(gu)事(shi)(shi)增(zeng)添了許多暖意、希望與(yu)生機。

  好(hao)的藝術作品,總是有(you)著強(qiang)大(da)的生命力與穿透力。寒山(shan)(shan)是唐代的,也(ye)是當代的;是中(zhong)(zhong)國的,也(ye)是世界的。在西方解讀者的多維闡釋中(zhong)(zhong),寒山(shan)(shan)詩歌的意(yi)境被賦予(yu)了新的意(yi)蘊,發出千年(nian)回響(xiang)。

  《日報》(2024年05月02日?06版(ban))

 

集團總部、集團營銷中心:寶山區友誼路街道1458號
普洱廠部:普陀區曹楊新村27號
服務熱線:066-15625893265

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖