最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【百姓彩票最新網址】學術外譯更需變通思維

 2024-05-16 17:58:54 

  作(zuo)者:賈(jia)明(ming)秀 黃忠廉(分(fen)別系哈爾(er)濱工(gong)業大(da)學(xue)(xue)人(ren)文(wen)社科學(xue)(xue)部(bu)講師,學(xue)(xue)術廣東(dong)外語外貿大(da)學(xue)(xue)翻譯學(xue)(xue)研究(jiu)中心教授)

  學術外譯是外譯推進新時代中國哲學社會科學走向世界的對話行為。面對世界百年未有之大變局,更需如何快速、變通有效且精準地外譯,學術亟須各方參與變通,外譯百姓彩票最新網址探索符合自(zi)身角色的(de)更需(xu)作業(ye)模(mo)式,走出符合中國(guo)(guo)國(guo)(guo)情的(de)變(bian)通外(wai)(wai)譯(yi)實踐(jian)之道(dao)。國(guo)(guo)家(jia)社科基金(jin)的(de)學(xue)術“中華(hua)學(xue)術外(wai)(wai)譯(yi)”項(xiang)(xiang)目極大推動了新時期中國(guo)(guo)學(xue)術話語的(de)國(guo)(guo)際傳(chuan)播,本文即以該項(xiang)(xiang)目為(wei)例(li),外(wai)(wai)譯(yi)探討學(xue)術外(wai)(wai)譯(yi)的(de)更需(xu)實踐(jian)之道(dao)。

學術外譯更需變通思維

李娜/繪

  平衡好外譯的變通百姓彩票紅供與需。當代中國哲學社會科學的學術學術精品,要以外文形式進入國外主流傳播系統,外譯不可忽視外譯的更需供給側與需求側差異。因此,要從外譯行為的起點開始搭建共情語境,本著“和諧共生”與“和而不同”的交流初衷,在外譯的前、中、后三個階段,從選本、原本預處理、百姓神彩票翻譯操作、傳播等(deng)全(quan)鏈(lian)條(tiao)環節,轉(zhuan)變(bian)單一(yi)模塊作業(ye)的思維,樹立協同外譯全(quan)盤作業(ye)的系統思維,確(que)保(bao)中國學術被接(jie)受方正確(que)理解(jie)。

  重視多主體合作翻譯。學(xue)術外(wai)(wai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)是多主體(ti)協同參(can)與(yu)的(de)(de)(de)合(he)作(zuo)(zuo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工(gong)程,有(you)(you)別于以(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)為中心的(de)(de)(de)傳(chuan)統翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)行為,個體(ti)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)需要(yao)跳(tiao)出(chu)“自我(wo)陶(tao)醉”式的(de)(de)(de)工(gong)作(zuo)(zuo)思維,重(zhong)新(xin)定(ding)義“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)得好”和“好的(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)”。具(ju)體(ti)而言,就是要(yao)樹立三種意(yi)識:一是樹立群(qun)體(ti)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)意(yi)識。傳(chuan)統翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)觀(guan)視(shi)角下的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)是意(yi)會(hui)言傳(chuan)的(de)(de)(de)孤膽英雄,學(xue)術外(wai)(wai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)團(tuan)隊(dui)則要(yao)在中方出(chu)版(ban)單位的(de)(de)(de)指導下開(kai)展(zhan)工(gong)作(zuo)(zuo)。作(zuo)(zuo)為團(tuan)隊(dui)主譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi),對(dui)內要(yao)合(he)理(li)安(an)(an)排翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和審校,對(dui)外(wai)(wai)要(yao)積(ji)極配合(he)出(chu)版(ban)方的(de)(de)(de)安(an)(an)排和統籌。學(xue)術外(wai)(wai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)團(tuan)隊(dui)的(de)(de)(de)建(jian)設、管(guan)理(li)和運作(zuo)(zuo)是我(wo)國(guo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)職(zhi)業(ye)化(hua)(hua)的(de)(de)(de)新(xin)課題。二是樹立合(he)作(zuo)(zuo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)意(yi)識。譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)要(yao)適(shi)應(ying)(ying)中外(wai)(wai)、人機合(he)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)常態化(hua)(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)模(mo)式,尊重(zhong)和利用(yong)互文(wen)效(xiao)應(ying)(ying),以(yi)(yi)英語版(ban)本為依(yi)托,多語種互鑒,確(que)保外(wai)(wai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)連(lian)貫(guan)和準確(que)。三是樹立變譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)思維,善(shan)于在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)方法和策略上有(you)(you)所取舍和變通(tong)。以(yi)(yi)外(wai)(wai)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)典型方法闡(chan)釋(shi)性(xing)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)為例,一味加注會(hui)影(ying)響可讀性(xing),若從受眾閱讀習慣出(chu)發,將詳盡(jin)闡(chan)釋(shi)融(rong)入正文(wen),微闡(chan)釋(shi)化(hua)(hua)作(zuo)(zuo)副(fu)文(wen)本,變化(hua)(hua)與(yu)調整譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)自有(you)(you)的(de)(de)(de)正副(fu)文(wen)本配比(bi),更有(you)(you)助(zhu)于提升譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo)在海外(wai)(wai)的(de)(de)(de)共情效(xiao)果。

  運用好譯評互促模式。學(xue)(xue)術外(wai)譯(yi)(yi)(yi)一般按照中外(wai)編(bian)、譯(yi)(yi)(yi)、學(xue)(xue)協同互促(cu)的(de)(de)(de)工(gong)(gong)作(zuo)模式展開。例如,“中華學(xue)(xue)術外(wai)譯(yi)(yi)(yi)”項目(mu)要(yao)求至少配備學(xue)(xue)科專家和外(wai)方譯(yi)(yi)(yi)審各1名,這就將(jiang)傳統意義上的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)批(pi)評(ping)(ping)前移,將(jiang)“事后(hou)評(ping)(ping)”轉變為了(le)“平(ping)行式”翻譯(yi)(yi)(yi)質量(liang)監督與批(pi)評(ping)(ping)。對參與譯(yi)(yi)(yi)審的(de)(de)(de)專家而言,從“旁觀者(zhe)”變成(cheng)“當事人”,需要(yao)打破“因評(ping)(ping)而評(ping)(ping)”的(de)(de)(de)傳統思維,更新(xin)譯(yi)(yi)(yi)評(ping)(ping)的(de)(de)(de)角色(se)內涵,充分發揮督評(ping)(ping)工(gong)(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)即時(shi)效應,全鏈條動(dong)態參與外(wai)譯(yi)(yi)(yi)工(gong)(gong)程(cheng),以評(ping)(ping)促(cu)譯(yi)(yi)(yi),陪伴項目(mu)成(cheng)長,提高外(wai)譯(yi)(yi)(yi)質量(liang)。

  完善譯傳并進機制。“中(zhong)華學術外(wai)(wai)譯(yi)(yi)”項(xiang)目實行雙主體(ti)聯合申報、出(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)社全面統籌的工作機(ji)(ji)制。中(zhong)方出(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)社需(xu)要(yao)負責推(tui)薦選(xuan)題、協調版(ban)權、聯系(xi)外(wai)(wai)方出(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)機(ji)(ji)構(gou)、遴選(xuan)項(xiang)目主持人(ren)、把關(guan)翻譯(yi)(yi)質(zhi)量、審校和推(tui)廣等(deng)環節。在項(xiang)目實施過程(cheng)中(zhong),出(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)單位既要(yao)“選(xuan)好本”“譯(yi)(yi)好本”,更要(yao)“傳好本”。一方面,要(yao)統籌外(wai)(wai)譯(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)生態,平衡(heng)非英語(yu)(yu)語(yu)(yu)種(zhong)外(wai)(wai)譯(yi)(yi)的需(xu)求,規(gui)劃多(duo)語(yu)(yu)種(zhong)的同步外(wai)(wai)譯(yi)(yi),多(duo)元構(gou)建外(wai)(wai)譯(yi)(yi)工程(cheng),系(xi)統化繁榮外(wai)(wai)譯(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu)(chu)版(ban)生態;另一方面,深化對海外(wai)(wai)市場的認(ren)知,統籌“紙媒+”多(duo)模態接受效(xiao)應,豐富而立體(ti)地展現原作魅力。

  新(xin)時代(dai)學(xue)術外譯(yi)(yi),不僅(jin)是(shi)時代(dai)賦(fu)予(yu)翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)的(de)使命,更是(shi)當代(dai)文化(hua)工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者(zhe)的(de)共(gong)同挑(tiao)戰。作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)為學(xue)術外譯(yi)(yi)的(de)主要參與者(zhe),無論是(shi)原作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者(zhe)、翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)者(zhe),還是(shi)項(xiang)目設計者(zhe)、翻(fan)譯(yi)(yi)監督(du)和批評者(zhe),都需要積(ji)極變通思維以適應時代(dai)語境,加快(kuai)建(jian)立學(xue)術外譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)的(de)合作(zuo)(zuo)(zuo)(zuo)機(ji)制和模式,有(you)效應對新(xin)挑(tiao)戰,向世(shi)界展示(shi)當代(dai)中國的(de)學(xue)術精華。

  《日(ri)(ri)報》(2024年(nian)05月05日(ri)(ri)?05版)

 

集團總部、集團營銷中心:靜安區大寧路街道辦事處52號
普洱廠部:寶山區張廟街道256號
服務熱線:066-15625893265

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖