最爱高潮全过程免费的视频_国产无遮挡又黄又爽在线视频_免费人成在线视频_欧美老熟妇乱XXXXX

//kes.net.cn/template/company/tqiye406

【百姓彩票】漢學家怎樣向世界講中國故事

2024-03-28 18:55:29

  作者:肖塵依萱

  2016年,漢學上海師范大學教授、家樣界講翻譯家朱振武采訪了英國漢學家閔福德(John Minford)。向世期間閔福德談到母親招待貴客時要拿出最好的中國瓷器(china),因此他翻譯中國文學典籍也要“take the best China”(呈現最好的故事中國)。這句話可以概括許多當代漢學家研究與譯介中國文學文化的漢學百姓彩票宗旨。朱(zhu)振武長期(qi)關(guan)注中(zhong)(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)的家樣界(jie)(jie)講對外傳(chuan)播(bo)與海(hai)外漢學(xue)(xue)研究,近期(qi),向(xiang)世他的中(zhong)(zhong)國(guo)新作“中(zhong)(zhong)國(guo)故事(shi)英語傳(chuan)播(bo)三部曲”由上海(hai)交通大(da)學(xue)(xue)出版社出版,總共約(yue)150萬字,故事(shi)以中(zhong)(zhong)國(guo)學(xue)(xue)者的漢學(xue)(xue)視角系統化梳(shu)理和(he)評議了(le)漢學(xue)(xue)家在英語世界(jie)(jie)的中(zhong)(zhong)國(guo)故事(shi)書寫歷程,并且提(ti)出了(le)文學(xue)(xue)翻(fan)譯的家樣界(jie)(jie)講歸異平衡理論,贏得了(le)社會各界(jie)(jie)的向(xiang)世好評。

  中(zhong)國(guo)故事在英語世界如何傳播與流通?漢學家在這當(dang)中(zhong)起(qi)到(dao)了怎樣的中(zhong)國(guo)作用?這三本著作引領讀者賞鑒中(zhong)國(guo)文學走出去的個中(zhong)真諦(di)。

  博聞今古織經緯,故事縱覽中西釋漢英

  “中國故事英語傳播三部曲”包括《他山之石:漢學家與中國現當代文學的英語傳播》(以下簡稱為《他山之石》)、《中學西漸:漢學家與中國古代文學的英語傳播》(以下簡稱為《中學西漸》)和《歸異平衡:英語世界漢學家的中國故事書寫》(以下簡稱為《歸異平衡》),由點及線地梳理了中國文學在英語世界的傳播歷程,根據不同作者、譯者、譯本之間的關聯與比較,鉤織成面,以展現漢學家用英語書寫中國故事的全貌,并對歸異平衡的翻譯理論與實踐進行了多向度、全方位的百姓彩票最新網址探討。

  三部曲貫通古今、聯系中西,既相互獨立,又有內在關聯。其內容架構充分體現了中國學者的主體性與對中國文學文化的自知、自覺與自信。具體而言,《中學西漸》聚焦中國古代文學,按照古代詩文、短篇小說、章回小說、史傳文學、戲劇與說唱文學等文類劃分章節;《他山之石》則關注中國現當代文學,選取了魯迅、沈從文、路翎、錢鍾書等現代作家與莫言、蘇童、阿城、嚴歌苓、吉狄馬加、余華、遲子建、洛夫、百姓彩票王安憶、葉(xie)兆言、王小(xiao)波、麥家(jia)等當代作(zuo)家(jia)作(zuo)為研(yan)究案例;而《歸異平衡》涵蓋中國古今小(xiao)說,同時開辟了(le)“先鋒(feng)作(zuo)家(jia)余華”與“諾貝爾文(wen)學獎(jiang)得主莫言”兩(liang)個專題,并關注了(le)中國港臺地區與海外華語文(wen)學的(de)代表(biao)著作(zuo)。

  在(zai)對(dui)(dui)漢學(xue)(xue)家的(de)(de)(de)(de)群體書寫上,從19世紀出生的(de)(de)(de)(de)翟理思(si)(Herbert Allen Giles)到1978年(nian)出生的(de)(de)(de)(de)新(xin)生代(dai)譯者米歐敏(Olivia Milburn)和(he)(he)陶建(Eric Abrahamsen),聚焦(jiao)來(lai)自美國、英(ying)國、澳(ao)大利亞、加拿大、荷蘭、尼日利亞的(de)(de)(de)(de)48位(wei)國際知名漢學(xue)(xue)家,考察他們的(de)(de)(de)(de)成長背景、治學(xue)(xue)思(si)想、代(dai)表作品、翻(fan)譯動(dong)機、譯介策略(lve)和(he)(he)傳播歷(li)程(cheng)。西方漢學(xue)(xue)家們既(ji)是(shi)文學(xue)(xue)作品的(de)(de)(de)(de)譯者,也是(shi)評(ping)論(lun)者和(he)(he)研究者;既(ji)是(shi)翻(fan)譯活動(dong)的(de)(de)(de)(de)發起(qi)者和(he)(he)組織者,也是(shi)作品推廣(guang)的(de)(de)(de)(de)策劃人(ren)和(he)(he)代(dai)言人(ren)。他們兼具多重身份,秉持著對(dui)(dui)中(zhong)國文學(xue)(xue)文化的(de)(de)(de)(de)熱(re)愛,是(shi)中(zhong)國文學(xue)(xue)對(dui)(dui)外推廣(guang)的(de)(de)(de)(de)代(dai)表。可(ke)以說,在(zai)推動(dong)中(zhong)國文學(xue)(xue)走出去的(de)(de)(de)(de)進程(cheng)中(zhong),漢學(xue)(xue)家功不(bu)可(ke)沒。

  在對(dui)譯(yi)(yi)(yi)介(jie)內容的(de)(de)(de)(de)綜合分析上,三部(bu)曲(qu)(qu)將源語(yu)文本(ben)與其(qi)英語(yu)譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)在語(yu)言(yan)風格(ge)、語(yu)義理解(jie)、句式銜接(jie)和主題傳達(da)等(deng)多(duo)方(fang)面進(jin)(jin)行比(bi)照,以論證譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)品(pin)質、分析翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)策略與文本(ben)特征。同時(shi)(shi),三部(bu)曲(qu)(qu)也調查了(le)(le)序跋、注(zhu)(zhu)釋、評(ping)論等(deng)副文本(ben)信息,揭示了(le)(le)社(she)會政治背景、文化市(shi)場(chang)語(yu)境等(deng)超文本(ben)因素以展現(xian)文本(ben)的(de)(de)(de)(de)外部(bu)語(yu)境。比(bi)如在談(tan)及《西游(you)記》的(de)(de)(de)(de)英語(yu)傳播時(shi)(shi),書中對(dui)比(bi)了(le)(le)英國(guo)漢(han)(han)學(xue)家(jia)亞瑟·韋(wei)利(li)與詹納爾(er)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)本(ben),并(bing)且(qie)考(kao)證了(le)(le)二(er)人的(de)(de)(de)(de)書信聯系,從(cong)而追蹤作(zuo)品(pin)傳播脈(mo)絡,關照前后(hou)譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)繼承與創新。又(you)如在分析中國(guo)作(zuo)家(jia)張(zhang)愛玲(ling)的(de)(de)(de)(de)作(zuo)品(pin)英譯(yi)(yi)(yi)時(shi)(shi),將美國(guo)漢(han)(han)學(xue)家(jia)金凱筠(yun)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)作(zuo)《傾(qing)城之戀》與《第一爐香》進(jin)(jin)行橫(heng)向對(dui)比(bi),以豐(feng)富的(de)(de)(de)(de)句例論證其(qi)多(duo)樣(yang)化的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)方(fang)法。值得(de)注(zhu)(zhu)意的(de)(de)(de)(de)是,朱振武在研究中始(shi)終保持了(le)(le)客觀、理性和辯證的(de)(de)(de)(de)評(ping)價立場(chang),既肯(ken)定(ding)(ding)了(le)(le)漢(han)(han)學(xue)家(jia)在譯(yi)(yi)(yi)介(jie)過程(cheng)中的(de)(de)(de)(de)“考(kao)證、注(zhu)(zhu)疏、辨偽、出新”,也指出了(le)(le)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)中的(de)(de)(de)(de)“失察、曲(qu)(qu)解(jie)、誤讀”,深入探討其(qi)中的(de)(de)(de)(de)策略與原因。他肯(ken)定(ding)(ding)了(le)(le)西方(fang)漢(han)(han)學(xue)家(jia)在促進(jin)(jin)中國(guo)文學(xue)傳播中的(de)(de)(de)(de)積極作(zuo)用(yong),也點明了(le)(le)漢(han)(han)學(xue)家(jia)譯(yi)(yi)(yi)介(jie)活動中的(de)(de)(de)(de)西方(fang)意識(shi)形態影(ying)響與時(shi)(shi)代(dai)語(yu)境中的(de)(de)(de)(de)歷史局限性。

  三部(bu)曲(qu)將橫向(xiang)對(dui)比與(yu)(yu)縱(zong)向(xiang)對(dui)比相結合,文獻考證與(yu)(yu)論證分析相交織,充分展現了(le)百余年間(jian)漢學(xue)(xue)家傳播中(zhong)國(guo)故事(shi)的歷史脈絡(luo),讓讀者(zhe)得以(yi)縱(zong)覽英(ying)語世界的中(zhong)國(guo)文學(xue)(xue)譯介全(quan)景(jing)。在新(xin)時(shi)代,三部(bu)曲(qu)為這些文學(xue)(xue)典籍注(zhu)入了(le)新(xin)的生命力,見證了(le)漢學(xue)(xue)家如(ru)何在繼(ji)承與(yu)(yu)拓新(xin)中(zhong)還(huan)原(yuan)中(zhong)國(guo)的文學(xue)(xue)精髓與(yu)(yu)文化本真。

  意形合璧呈新論,歸異平衡共旨歸

  “譯者做翻譯,不僅是戴(dai)著(zhu)枷鎖跳舞,更像是戴(dai)著(zhu)枷鎖在(zai)(zai)平衡木(mu)上旋轉(zhuan)。”朱振武曾譯介過美國作家(jia)丹·布朗的(de)(de)《達(da)·芬奇(qi)密碼》《天使與魔鬼》等知名(ming)作品,對(dui)于文(wen)學(xue)翻譯有著(zhu)豐(feng)富(fu)經驗與獨到見(jian)解。在(zai)(zai)三部曲中(zhong)(zhong),他在(zai)(zai)系統爬梳漢學(xue)家(jia)譯介歷程的(de)(de)同時,也(ye)呈現了(le)文(wen)學(xue)翻譯研究的(de)(de)新方(fang)向(xiang),提供了(le)西(xi)方(fang)漢學(xue)家(jia)看待中(zhong)(zhong)國文(wen)學(xue)翻譯的(de)(de)新視角,并從中(zhong)(zhong)提煉(lian)出文(wen)學(xue)外譯的(de)(de)新話語:歸異平衡理論。

  從(cong)“熊貓叢(cong)書”系列到后來的(de)(de)(de)(de)“大中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華書庫”和中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華學(xue)術外譯(yi)(yi)項目(mu)(mu),中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)對(dui)(dui)(dui)外傳播的(de)(de)(de)(de)步(bu)伐從(cong)未停(ting)止。文(wen)(wen)(wen)學(xue)外譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)并非(fei)是(shi)(shi)(shi)形成不(bu)同語(yu)(yu)言的(de)(de)(de)(de)對(dui)(dui)(dui)等文(wen)(wen)(wen)本(ben),而是(shi)(shi)(shi)以要(yao)以譯(yi)(yi)為徑,讓(rang)西(xi)方讀者(zhe)能(neng)夠(gou)(gou)接(jie)受(shou)(shou)、理解(jie)和欣賞中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)化(hua)。但是(shi)(shi)(shi),僅僅聚焦詞句(ju)機械對(dui)(dui)(dui)等的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)研究(jiu)又(you)何以觀照(zhao)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)海外譯(yi)(yi)介的(de)(de)(de)(de)全(quan)過程?因而,在三部曲(qu)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong),作者(zhe)跨(kua)越文(wen)(wen)(wen)學(xue)與翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)界限,將對(dui)(dui)(dui)翻譯(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)本(ben)的(de)(de)(de)(de)討論擴大到對(dui)(dui)(dui)漢學(xue)家的(de)(de)(de)(de)生平活動、思想理念、文(wen)(wen)(wen)化(hua)立(li)(li)場(chang)(chang)(chang)、學(xue)術貢獻、價值取向等多層次的(de)(de)(de)(de)綜(zong)合評(ping)述(shu),于文(wen)(wen)(wen)史互(hu)證中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)呈現了(le)(le)(le)目(mu)(mu)標語(yu)(yu)市(shi)場(chang)(chang)(chang)的(de)(de)(de)(de)真實反饋,讓(rang)讀者(zhe)得以了(le)(le)(le)解(jie)“他(ta)者(zhe)”眼(yan)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)形象(xiang)。站(zhan)在中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)西(xi)文(wen)(wen)(wen)化(hua)交(jiao)融邊界的(de)(de)(de)(de)漢學(xue)家們為文(wen)(wen)(wen)學(xue)交(jiao)流提(ti)供(gong)了(le)(le)(le)寶貴經(jing)驗。新視角的(de)(de)(de)(de)呈現能(neng)夠(gou)(gou)為我們立(li)(li)足自身,消(xiao)除(chu)文(wen)(wen)(wen)化(hua)誤讀,講好中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)故(gu)事提(ti)供(gong)重要(yao)參考。同時(shi),作者(zhe)洞(dong)悉了(le)(le)(le)中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)化(hua)傳播的(de)(de)(de)(de)國(guo)(guo)(guo)(guo)際(ji)場(chang)(chang)(chang)域(yu)變化(hua),提(ti)出譯(yi)(yi)介中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)華經(jing)典時(shi),不(bu)可“改頭(tou)換面(mian)”“曲(qu)意逢迎”“削足適履”“委曲(qu)求全(quan)”,而是(shi)(shi)(shi)要(yao)在充(chong)分了(le)(le)(le)解(jie)文(wen)(wen)(wen)學(xue)外譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)復雜性(xing)(xing)、長(chang)期性(xing)(xing)和階段性(xing)(xing)的(de)(de)(de)(de)基礎(chu)上,通過中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)西(xi)學(xue)者(zhe)、譯(yi)(yi)者(zhe)和研究(jiu)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)通力合作來共同提(ti)升中(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)文(wen)(wen)(wen)學(xue)經(jing)典在目(mu)(mu)標語(yu)(yu)市(shi)場(chang)(chang)(chang)的(de)(de)(de)(de)接(jie)受(shou)(shou)效果。

  德國哲(zhe)學(xue)(xue)家、文(wen)(wen)學(xue)(xue)批評家沃爾特·本(ben)雅明(ming)在(zai)《譯(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)任務》中談到,不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言可以表達(da)相同(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)內容與(yu)(yu)(yu)情感(gan),這一(yi)認(ren)知使得翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)為(wei)(wei)可能。原文(wen)(wen)與(yu)(yu)(yu)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)之(zhi)(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)比較使得忠實(shi)(shi)與(yu)(yu)(yu)自(zi)由的(de)(de)(de)(de)(de)(de)關系成(cheng)為(wei)(wei)翻(fan)譯(yi)(yi)研究(jiu)探(tan)討的(de)(de)(de)(de)(de)(de)重點。在(zai)《譯(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)隱身》中,美(mei)(mei)國翻(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)學(xue)(xue)家勞倫(lun)斯·韋努蒂總結(jie)了(le)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)兩種傾(qing)向,即盡(jin)可能保留外來文(wen)(wen)化語(yu)言特點的(de)(de)(de)(de)(de)(de)異(yi)(yi)化和(he)盡(jin)可能將外來語(yu)言本(ben)土化的(de)(de)(de)(de)(de)(de)歸(gui)(gui)化。基于這兩種概念,在(zai)《歸(gui)(gui)異(yi)(yi)平(ping)(ping)(ping)衡(heng)(heng)》一(yi)書(shu)中,朱振武提出并(bing)闡(chan)釋了(le)“歸(gui)(gui)異(yi)(yi)平(ping)(ping)(ping)衡(heng)(heng)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)理論(lun)。歸(gui)(gui)異(yi)(yi)平(ping)(ping)(ping)衡(heng)(heng)并(bing)非(fei)局限于源語(yu)與(yu)(yu)(yu)譯(yi)(yi)語(yu)之(zhi)(zhi)間的(de)(de)(de)(de)(de)(de)字詞(ci)對(dui)等,而是要考慮文(wen)(wen)體、文(wen)(wen)風、語(yu)境、主題、敘(xu)事(shi)結(jie)構等多種文(wen)(wen)學(xue)(xue)性因素以及(ji)市場、政治等非(fei)文(wen)(wen)學(xue)(xue)因素,不(bu)斷嘗試在(zai)歸(gui)(gui)化與(yu)(yu)(yu)異(yi)(yi)化的(de)(de)(de)(de)(de)(de)兩端之(zhi)(zhi)間找到“黃金分割點”,追求形合與(yu)(yu)(yu)意合的(de)(de)(de)(de)(de)(de)統一(yi)。歸(gui)(gui)異(yi)(yi)平(ping)(ping)(ping)衡(heng)(heng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是要通過(guo)不(bu)同(tong)(tong)語(yu)言帶來共同(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)學(xue)(xue)旨趣(qu)、美(mei)(mei)學(xue)(xue)價值(zhi)與(yu)(yu)(yu)情感(gan)共鳴,實(shi)(shi)現更高層面、更廣范圍的(de)(de)(de)(de)(de)(de)動態平(ping)(ping)(ping)衡(heng)(heng)。西方(fang)漢學(xue)(xue)家對(dui)中國故事(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)英語(yu)書(shu)寫(xie)正(zheng)是在(zai)忠實(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)基礎上尋求自(zi)由表達(da),是在(zai)歸(gui)(gui)化與(yu)(yu)(yu)異(yi)(yi)化之(zhi)(zhi)間尋找著能還原中國文(wen)(wen)學(xue)(xue)精髓且易(yi)于讓西方(fang)讀(du)者(zhe)接受(shou)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)平(ping)(ping)(ping)衡(heng)(heng)點。

  三部曲(qu)將翻(fan)(fan)譯(yi)研(yan)究(jiu)的(de)(de)(de)(de)(de)重點從中(zhong)英詞(ci)句(ju)的(de)(de)(de)(de)(de)等效判(pan)斷擴大為對(dui)(dui)(dui)漢學(xue)家群體的(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)介活(huo)動(dong)分析,展現了(le)(le)文學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)研(yan)究(jiu)的(de)(de)(de)(de)(de)廣(guang)闊空間。書中(zhong)提(ti)出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)歸異平衡(heng)理論探討了(le)(le)譯(yi)者(zhe)在語言轉化過程中(zhong)為達(da)到(dao)理想的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)效果而做(zuo)出(chu)的(de)(de)(de)(de)(de)艱難(nan)努(nu)力(li)。而今,當(dang)人(ren)(ren)工智(zhi)能的(de)(de)(de)(de)(de)技術革命沖擊(ji)人(ren)(ren)們對(dui)(dui)(dui)于(yu)語言的(de)(de)(de)(de)(de)認(ren)知時,三部曲(qu)展現了(le)(le)機器翻(fan)(fan)譯(yi)技術尚難(nan)以處理、無法企及(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)文學(xue)翻(fan)(fan)譯(yi)之(zhi)境。這是中(zhong)國文學(xue)家在與西方漢學(xue)家的(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)(dui)(dui)話中(zhong)凝結(jie)而成的(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)類智(zhi)慧結(jie)晶。

  抱樸苦心修十載,生花妙筆秉三書

  三部曲作(zuo)為(wei)朱振武2017年(nian)立項的(de)國家哲學(xue)(xue)社會科學(xue)(xue)重點項目的(de)結項成果,不僅(jin)內容豐富,論證扎(zha)實,而且結構嚴(yan)謹,設計(ji)精美(mei),既能作(zuo)為(wei)漢學(xue)(xue)研究者和譯者的(de)學(xue)(xue)術參考書、工具書,亦(yi)可作(zuo)為(wei)回顧中(zhong)華經典(dian)、學(xue)(xue)習漢學(xue)(xue)知識、了(le)解文學(xue)(xue)翻(fan)譯的(de)大眾讀(du)本。

  三部曲的章回(hui)體式目錄,其(qi)語言如詩如賦,朗朗上(shang)口。在章節標題(ti)(ti)上(shang),《他山之石》和(he)《中學(xue)(xue)西漸》將漢(han)學(xue)(xue)家國籍、姓名(ming)、經(jing)歷和(he)代表作(zuo)(zuo)品巧妙融入其(qi)中,如加(jia)拿大漢(han)學(xue)(xue)家杜邁克這一(yi)節的標題(ti)(ti)為“弱冠(guan)柔翰讀放翁(weng),天命之年(nian)掛紅燈——加(jia)拿大漢(han)學(xue)(xue)家杜邁克譯(yi)蘇童(tong)”。考慮到(dao)杜邁克在求學(xue)(xue)時研究的是南(nan)宋詩人陸游(號放翁(weng)),53歲時又譯(yi)有(you)當(dang)代作(zuo)(zuo)家蘇童(tong)的作(zuo)(zuo)品《大紅燈籠高高掛:三個中篇》,因而作(zuo)(zuo)此標題(ti)(ti)正是合(he)適。而《歸異(yi)平衡》的章節名(ming)稱(cheng)則聚焦翻譯(yi)策略,如“一(yi)俗一(yi)雅(ya)詮(quan)太(tai)史,兩生(sheng)(sheng)兩法(fa)釋子長——華茲生(sheng)(sheng)與倪豪士(shi)譯(yi)《史記》比較”“靈活增減(jian)顯(xian)意境,舍形(xing)取義造新詞(ci)——羅鵬譯(yi)《受活》”等(deng),展現了作(zuo)(zuo)者(zhe)對漢(han)學(xue)(xue)家翻譯(yi)理念的深刻思考。

  除正文(wen)外,書中還有漢學家主要著譯(yi)中英對照年表、姓名中英文(wen)對照表、參(can)考(kao)文(wen)獻與索引目錄等(deng)材料供讀者參(can)照,史料詳(xiang)盡。

  學(xue)術著作常(chang)因學(xue)理(li)艱深或語言(yan)晦澀(se)而(er)使得受眾面有限,但是(shi)朱(zhu)振(zhen)武的(de)(de)(de)(de)“中(zhong)(zhong)國故事(shi)英語傳(chuan)播三(san)部曲”兼具了(le)學(xue)理(li)性與趣味性、文(wen)學(xue)性與思(si)辨性。三(san)部曲的(de)(de)(de)(de)文(wen)字練達(da)且富有韻味,蘊含哲理(li)而(er)深入淺(qian)出;其內容全(quan)面展(zhan)現了(le)西方漢(han)學(xue)家傳(chuan)播中(zhong)(zhong)國文(wen)學(xue)經(jing)典的(de)(de)(de)(de)譯(yi)介歷程、跨界(jie)實踐與寶貴經(jing)驗(yan),亦是(shi)對朱(zhu)振(zhen)武所(suo)提出的(de)(de)(de)(de)歸異平衡理(li)論的(de)(de)(de)(de)內涵詮釋與實踐應用。三(san)部曲的(de)(de)(de)(de)成書(shu)出版既為中(zhong)(zhong)國文(wen)學(xue)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)對外傳(chuan)播提供了(le)新(xin)的(de)(de)(de)(de)思(si)考方向(xiang),也為中(zhong)(zhong)國翻譯(yi)理(li)論話語體系的(de)(de)(de)(de)建構(gou)作出了(le)新(xin)的(de)(de)(de)(de)貢(gong)獻。(肖塵依萱)

 

集團總部、集團營銷中心:普陀區曹楊新村27號
普洱廠部:金山區石化街道115號
服務熱線:020-13562154844

微信公眾號

微博

Copyright © 2024 百姓彩票 All Rights Reserved. @TIANHANET 網站地圖